European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans.
He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans.
lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani, -
When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around.
When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around.
lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se -
Did you know that they burned down a whole village if a German was killed?
Did you know that they burned down a whole village if a German was killed?
per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi? -
They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed.
They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed.
Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri. -
That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola.
That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola.
Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa -
I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time.
I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time.
e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa, -
I was always on the move between the mountains and Reggio.
I was always on the move between the mountains and Reggio.
ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio. -
Antifascist families; Jewish families
Antifascist families; Jewish families
Famiglie antifasciste; famiglie ebree -
No, thank God! Not my father!
No, thank God! Not my father!
No, per l’amor di dio mio padre, no. -
He was already a partisan
He was already a partisan
Mio padre già faceva... già faceva il partigiano -
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così -
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì. -
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo. -
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano, -
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma. -
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci, -
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa. -
There was also the Miliari family, who lived close to us.
There was also the Miliari family, who lived close to us.
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio... -
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista, -
I think he had worked in America, so he was very close to my father.
I think he had worked in America, so he was very close to my father.
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...