European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then the order came, you’re going out.
Then the order came, you’re going out.
Poi è arrivato l'ordine, esci. -
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso? -
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow…
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow…
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve... -
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk.
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk.
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk. -
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there:
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there:
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità: -
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French.
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French.
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi. -
They sort of trained us in Krasnogorsk.
They sort of trained us in Krasnogorsk.
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk. -
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany.
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany.
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania. -
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us …
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us …
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato... -
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism.
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism.
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo. -
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk. -
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month.
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month.
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa. -
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general.
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general.
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale. -
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something.
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something.
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere. -
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans.
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans.
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi. -
It was either to get away from the encampment,
It was either to get away from the encampment,
O per allontanarsi dall'accampamento, -
or maybe just to get away from being controlled,
or maybe just to get away from being controlled,
o forse solo per evitare di essere controllati, -
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units.
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units.
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità. -
I joined the Yugoslav brigade; that’s what it was called later, but then it was a detachment.
I joined the Yugoslav brigade; that’s what it was called later, but then it was a detachment.
Sono entrato a far parte della brigata jugoslava, così è stata chiamata in seguito, ma allora era un distacco. -
At the time there were perhaps about 200 of us, or 300, 400 …
At the time there were perhaps about 200 of us, or 300, 400 …
All'epoca eravamo forse circa 200 o 300, 400...