European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar.
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar.
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar. -
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti -
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia.
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia.
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia. -
It was 1945 already.
It was 1945 already.
Era già il 1945. -
We spent the New Year on the Srem front,
We spent the New Year on the Srem front,
Abbiamo trascorso il capodanno sul fronte Srem, -
but we continued heading north and we came to the Croatian – Slovenian border on 11 April.
but we continued heading north and we came to the Croatian – Slovenian border on 11 April.
ma abbiamo continuato in direzione Nord e siamo arrivati al confine croato-sloveno l'11 aprile. -
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village.
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village.
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio. -
Joining the Yugoslav Brigade
Joining the Yugoslav Brigade
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava -
Then the order came, you’re going out.
Then the order came, you’re going out.
Poi è arrivato l'ordine, esci. -
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso? -
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow…
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow…
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve... -
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk.
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk.
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk. -
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there:
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there:
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità: -
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French.
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French.
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi. -
They sort of trained us in Krasnogorsk.
They sort of trained us in Krasnogorsk.
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk. -
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany.
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany.
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania. -
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us …
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us …
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato... -
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism.
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism.
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo. -
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk. -
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month.
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month.
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.