European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows,
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows,
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche -
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”.
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”.
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”. -
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied.
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied.
“Va bene, sì, siam d’accordo”. -
And we gathered together. The strike went well.
And we gathered together. The strike went well.
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene, -
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike,
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike,
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato -
so the strike in Montecavolo was a success.
so the strike in Montecavolo was a success.
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito. -
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too.
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too.
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche, -
They were taking everything from us, we pooled wheat.
They were taking everything from us, we pooled wheat.
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto... -
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto, -
That’s why afterwards there were even some casualties
That’s why afterwards there were even some casualties
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti -
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us.
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us.
per andare in questi ammassi a prendere tutta la roba che loro avevano preso a tutti noi. -
My father told me that morning of the 1st of March:
My father told me that morning of the 1st of March:
Ho detto tante volte che il 1° marzo mio padre al mattino mi ha detto: -
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important,
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important,
“Sì Lidia, fai bene fare questo perché è una cosa importante, -
but you must remember that your life is going to change after this”.
but you must remember that your life is going to change after this”.
però pensa che da oggi la tua vita cambia”. -
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning,
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning,
Ma io questo, non lo pensavo al mattino alle 7, -
about my life being different at noon,
about my life being different at noon,
che a mezzogiorno la mia vita cambiava, -
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,
allora la mia vita è cambiata, sono diventata più responsabile... mi sentivo responsabile anche prima, -
I had been responsible in all the things I had done.
I had been responsible in all the things I had done.
perché già nelle mie cose che avevo fatto mi sentivo responsabile anche prima. -
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
Però dopo ho avuto una esperienza diversa, le responsabilità diverse e... è cambiato un po’ tutto insomma. -
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
Ero sempre Lidia, ma diciamo che ho avuto una bella esperienza