European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
con il mitra ha cominciato a sparare, diciamo, subito secondo me per aria, -
I think he also had a gun.
I think he also had a gun.
aveva il mitra e in più, secondo me, aveva anche una rivoltella, penso. -
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
E allora c’eravamo in tanti, e molti gli sono andati di dietro, poi siamo riusciti a disarmarlo e a fermarlo. -
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
Qualcuno gli ha anche dato anche un qualche scapolotto, forse, però non è che gli abbiamo fatto del male da... diciamo non è che qualcuno abbia fatto delle cose per dire “lo ammazziamo” o... -
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
cioè, l’abbiamo solo disarmato e qualcuno gli può aver dato anche un calcio, comunque tutto è andato bene così; -
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
e poi lo sciopero è finito, noi abbiam tenuto le armi – che quelle poi le abbiam mandate in montagna – e poi abbiamo sciolto lo sciopero. -
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa. -
We were already at home,
We were already at home,
Noi in bicicletta eravamo già – -
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta. -
Beginning of the clandestine work
Beginning of the clandestine work
Inizio dell’attivitá cospirativa -
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
Io ho incominciato l’8 settembre a sapere un po’ dove c’erano i compagni da... -
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
intanto da avvisarli che li andavano già ad arrestare di nuovo. -
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
Allora ad esempio Felice da Puianello, m’han mandato qualcuno a dire vai da Alfeo Viani -
that they were already on the list of those who would be arrested again.
that they were already on the list of those who would be arrested again.
a dire che siamo già, diciamo, nella lista dove ci vengono a arrestare ancora, -
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
e poi Didoni, quello di Scampate, e tutti più o meno quelli lì. -
I would go and warn these comrades,
I would go and warn these comrades,
Io intanto andavo ad avvisare quelli lì, -
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
poi dopo quelli lì si sono trovati tutti, si sono trovati tutti a Scampate là da Chicco, da Castellani. -
I didn’t really attend the meetings.
I didn’t really attend the meetings.
Diciamo poi che io a questa riunione ho fatto parte sì e no, -
They did call me there,
They did call me there,
perché sono andata là che mi han chiamata là, -
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.