European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa. -
We were already at home,
We were already at home,
Noi in bicicletta eravamo già – -
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta. -
Beginning of the clandestine work
Beginning of the clandestine work
Inizio dell’attivitá cospirativa -
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
Io ho incominciato l’8 settembre a sapere un po’ dove c’erano i compagni da... -
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
intanto da avvisarli che li andavano già ad arrestare di nuovo. -
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
Allora ad esempio Felice da Puianello, m’han mandato qualcuno a dire vai da Alfeo Viani -
that they were already on the list of those who would be arrested again.
that they were already on the list of those who would be arrested again.
a dire che siamo già, diciamo, nella lista dove ci vengono a arrestare ancora, -
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
e poi Didoni, quello di Scampate, e tutti più o meno quelli lì. -
I would go and warn these comrades,
I would go and warn these comrades,
Io intanto andavo ad avvisare quelli lì, -
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
poi dopo quelli lì si sono trovati tutti, si sono trovati tutti a Scampate là da Chicco, da Castellani. -
I didn’t really attend the meetings.
I didn’t really attend the meetings.
Diciamo poi che io a questa riunione ho fatto parte sì e no, -
They did call me there,
They did call me there,
perché sono andata là che mi han chiamata là, -
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti. -
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats,
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats,
Mi han mandato qui in centro a fare le spese, a comprare gli occhiali, i berretti... -
things that would allow them to disguise themselves and get away,
things that would allow them to disguise themselves and get away,
tante cose per camuffarsi un po’ e per potersi poi spostare di là, -
even if they moved about at night.
even if they moved about at night.
vabbè che si spostavano di sera, ma anche... -
Then each was given his assignment.
Then each was given his assignment.
e dopo ognuno è stato designato al proprio posto. -
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there.
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there.
E poi di lì, diciamo che qualcuno ha cominciato ad andare in montagna, ma in montagna non c’era proprio niente di pronto. -
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war…
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war…
Andavamo dalle famiglie che erano anche già delle famiglie che sapevamo che erano degli antifascisti che erano contro la guerra, andavamo da queste famiglie...