European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and priests. We saw it would not be the way it had been promised before.
and priests. We saw it would not be the way it had been promised before.
e preti. Abbiamo visto così che non era certo la maniera che ci era stata promessa. -
It was a time without work and bread.
It was a time without work and bread.
Era un periodo senza lavoro e pane. -
That helped the national socialists to come into power.
That helped the national socialists to come into power.
Questo aiutò i nazionalsocialisti a salire al potere. -
And many let themselves be led by the propaganda
And many let themselves be led by the propaganda
E molti si lasciavano guidare dalla propaganda -
and even believed that everything would be okay again.
and even believed that everything would be okay again.
col credere che tutto si sarebbe rimesso a posto. -
That the people would live well – under Adolf Hitler.
That the people would live well – under Adolf Hitler.
Che le persone avrebbero vissuto bene - sotto Adolf Hitler. -
But when the first Slovenians were locked up, we already knew my father was right.
But when the first Slovenians were locked up, we already knew my father was right.
Ma quando i primi sloveni furono rinchiusi, sapevamo già che mio padre aveva ragione. -
The people lost their belief in Adolf Hitler
The people lost their belief in Adolf Hitler
La gente ha perso fiducia in Adolf Hitler -
and the resistance formed against fascism and Hitlerism.
and the resistance formed against fascism and Hitlerism.
e si costituì la Resistenza contro il fascismo e l'hitlerismo. -
The first deserters from the ‘Wehrmacht’ had already escaped to Yugoslavia in 1939.
The first deserters from the ‘Wehrmacht’ had already escaped to Yugoslavia in 1939.
I primi disertori della Wehrmacht erano già sfuggiti in Jugoslavia nel 1939. -
After the occupation of Yugoslavia they were arrested or had gone into hiding under a false name;
After the occupation of Yugoslavia they were arrested or had gone into hiding under a false name;
Dopo l'occupazione della Jugoslavia furono arrestati o si nascosero sotto mentite spoglie; -
as my colleague Karl Potoschki did.
as my colleague Karl Potoschki did.
come fece il mio collega Karl Potoschki. -
He was working under false name at a hotel in Bosnia.
He was working under false name at a hotel in Bosnia.
Lavorava sotto falso nome in un Hotel in Bosnia. -
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off.
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off.
Il 20 Ottobre 1939 fu fucilato con 20.000 altri ricercati e ucciso. -
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
Quelli che tornavano dopo l'occupazione della Jugoslavia furono per lo più rinchiusi, -
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
rispettivamente erano i quadri del fronte di liberazione degli sloveni in Carinzia. -
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
Alcuni si unirono subito ai Partigiani; altri in seguito, ma l'inizio c'era già stato. -
From day to day the resistance grew stronger.
From day to day the resistance grew stronger.
Di giorno in giorno la Resistenza si rafforzava sempre di più. -
Today, when you realise how courageous the people were –
Today, when you realise how courageous the people were –
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente - -
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea.