European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There was no other way. We had no telephone.
There was no other way. We had no telephone.
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono. -
So I left with my orders.
So I left with my orders.
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini -
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già, -
and then some bombed around us too.
and then some bombed around us too.
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi... -
In Modena this didn’t happen because we told them,
In Modena this didn’t happen because we told them,
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto... -
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi. -
I left and headed down Morane street to Paganine,
I left and headed down Morane street to Paganine,
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine -
a village towards Bologna, towards the mountains.
a village towards Bologna, towards the mountains.
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma. -
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata. -
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto. -
They stopped me. I couldn’t move on.
They stopped me. I couldn’t move on.
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa. -
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare. -
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro. -
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni, -
where all got together, all those who had left to transmit the orders.
where all got together, all those who had left to transmit the orders.
lì dove ci trovavamo poi tutti, quelli che erano andati a dare le disposizioni e tornavamo indietro lì, -
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving.
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving.
per aiutare poi a quelli che dovevano difendere la città e che arrivano. -
That was the only mission I didn’t complete.
That was the only mission I didn’t complete.
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare. -
Meeting Carmen Zanti
Meeting Carmen Zanti
Incontro con Carmen Zanti -
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti, -
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
che lei era una delle organizzatrici e che era nel partito da anni, con il padre, e che era stata in Francia, ecc...