European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We still have terrible things going on.
We still have terrible things going on.
perché ancora abbiamo delle cose brutte. -
Many say: “we fought for nothing”. No!
Many say: “we fought for nothing”. No!
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no! -
We fought for a prosperous future.
We fought for a prosperous future.
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo. -
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Perché la nostra lotta ha servito perché noi eravamo proprio delle persone sacrificate nella vita. -
We had a lot, but
We had a lot, but
E abbiamo avuto tanto, -
also wished that there may be just as much for others today.
also wished that there may be just as much for others today.
però volevamo che anche adesso ci fosse tanto per gli altri. -
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Perché noi veramente, da quello che avevamo prima, abbiamo avuto tanto, dopo la guerra: -
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
abbiamo lavorato, abbiamo lottato anche dopo, abbiamo costruito, abbiamo cercato perché abbiamo lavorato giorno e notte... -
We had many positive outcomes.
We had many positive outcomes.
però abbiamo anche avuto dei risultati. -
Liberation
Liberation
La Liberazione -
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd.
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd.
A Modena il 25 aprile, noi eravamo già liberati perché ci siamo liberati il 23 o il 22. -
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after.
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after.
E volevo dire una cosa, l’unica cosa che non sono riuscita a fare, che poi dopo c’era la Liberazione. -
We stayed up all night to prepare a map,
We stayed up all night to prepare a map,
Noi siamo stati tutta la notte alzati per fare una cartina, -
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were.
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were.
dove veniva... dove dovevano partire i distaccamenti, i gruppi, i battaglioni della nostra circoscrizione, cioè dove c’erano tutti i nostri GAP; -
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP, -
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate.
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare. -
We stayed up all night to prepare this,
We stayed up all night to prepare this,
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina -
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena.
di avanzamento per buttare fuori da Modena i tedeschi e i fascisti, tutti quelli che c’erano insomma, gli armati che c’erano. -
I had to go to Paganine
I had to go to Paganine
Io dovevo andare a Paganine -
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...