European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The first deserters from the ‘Wehrmacht’ had already escaped to Yugoslavia in 1939.
The first deserters from the ‘Wehrmacht’ had already escaped to Yugoslavia in 1939.
I primi disertori della Wehrmacht erano già sfuggiti in Jugoslavia nel 1939. -
After the occupation of Yugoslavia they were arrested or had gone into hiding under a false name;
After the occupation of Yugoslavia they were arrested or had gone into hiding under a false name;
Dopo l'occupazione della Jugoslavia furono arrestati o si nascosero sotto mentite spoglie; -
as my colleague Karl Potoschki did.
as my colleague Karl Potoschki did.
come fece il mio collega Karl Potoschki. -
He was working under false name at a hotel in Bosnia.
He was working under false name at a hotel in Bosnia.
Lavorava sotto falso nome in un Hotel in Bosnia. -
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off.
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off.
Il 20 Ottobre 1939 fu fucilato con 20.000 altri ricercati e ucciso. -
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
Quelli che tornavano dopo l'occupazione della Jugoslavia furono per lo più rinchiusi, -
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
rispettivamente erano i quadri del fronte di liberazione degli sloveni in Carinzia. -
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
Alcuni si unirono subito ai Partigiani; altri in seguito, ma l'inizio c'era già stato. -
From day to day the resistance grew stronger.
From day to day the resistance grew stronger.
Di giorno in giorno la Resistenza si rafforzava sempre di più. -
Today, when you realise how courageous the people were –
Today, when you realise how courageous the people were –
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente - -
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea. -
The plain people were the ones that helped the rebellion.
The plain people were the ones that helped the rebellion.
I poveri sono quelli che hanno aiutato la ribellione. -
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
Senza l'aiuto della popolazione rurale, la Resistenza sarebbe stata impossibile. -
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
Per questo solo fu possibile che il numero dei Partigiani diventasse ogni giorno più nutrito. -
And the hope that one day things would change.
And the hope that one day things would change.
E con loro la speranza che un giorno le cose cambiassero. -
Life after war
Life after war
Vita nel dopoguerra -
My family was fortunate.
My family was fortunate.
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati: -
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui -
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui. -
We were all alive, all nine of us and our parents.
We were all alive, all nine of us and our parents.
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori.