European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was not fit to work for the front any more.
I was not fit to work for the front any more.
Non ero più in grado di lavorare per il fronte. -
For me there would have probably been a job.
For me there would have probably been a job.
Per me ci sarebbe stato un lavoro forse. -
But I didn’t want to. I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
But I didn’t want to. I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
Ma non volevo. Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con quelli che volevano eliminarci. -
The partisans had problems with the provisions
The partisans had problems with the provisions
I Partigiani avevano problemi con le provviste -
and sleeping in the forest overnight.
and sleeping in the forest overnight.
e col dormire nella foresta di notte. -
Here and there in houses as well, still, but most of the time in the forest.
Here and there in houses as well, still, but most of the time in the forest.
Qua e là ancora nelle case, ma il più delle volte nella foresta. -
Even in the cold and snow. The clothes froze on you.
Even in the cold and snow. The clothes froze on you.
Per giunta con il freddo e la neve i vestiti ti si sono congelati. -
You felt stiff as a straw mattress.
You felt stiff as a straw mattress.
Ti sentivi rigido come un materasso di paglia. -
Only those of really a tough nature were able to handle that.
Only those of really a tough nature were able to handle that.
Solo quelli duri di natura erano in grado di gestire la cosa. -
People incapable of handling this deserted.
People incapable of handling this deserted.
Le persone erano incapaci di gestire questo abbandono. -
That didn’t help.
That didn’t help.
Non era d'aiuto. -
Joining the partisan army
Joining the partisan army
Adesione ai Partigiani -
So I went home.
So I went home.
Dunque tornai a casa. -
On the first evening the partisans, acquaintances were already there.
On the first evening the partisans, acquaintances were already there.
La prima sera c'erano già i Partigiani, quelli miei conoscenti. -
After 14 days the holiday was over.
After 14 days the holiday was over.
Dopo 14 giorni la vacanza era finita. -
“Well, what are we going to do, mother?” My mother was crying again.
“Well, what are we going to do, mother?” My mother was crying again.
'Bene, che cosa faremo madre?' Mia mamma piangeva di nuovo. -
She sprinkled me with holy water.
She sprinkled me with holy water.
Mi spruzzava di acqua santa. -
“Mother, that doesn’t help! I will not go back to the ones that sentenced us to death.”
“Mother, that doesn’t help! I will not go back to the ones that sentenced us to death.”
'Mamma, questo non aiuta! Io non tornerò da quelli che ci hanno condannato a morte.' -
So I went and the commander of the partisans said:
So I went and the commander of the partisans said:
Così sono andato e il comandante dei Partigiani ha detto: -
“We will come and pick you up.
“We will come and pick you up.
'Verremo a prenderti.