European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person,
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person,
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone. -
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well.
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well.
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici -
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop, -
we did not only address the human head, but the whole person.
we did not only address the human head, but the whole person.
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero. -
That did sink in.
That did sink in.
E ciò ha avuto il suo effetto. -
Battles against nazis, discussions about violence
Battles against nazis, discussions about violence
La battaglia contro i nazisti e discussioni sulla violenza -
First, we debated with the young people.
First, we debated with the young people.
Naturalmente abbiamo cominciato a discutere con i giovani, -
But we were forced to debate with the adults, as well.
But we were forced to debate with the adults, as well.
ma sempre di più ci trovammo costretti a discutere anche con gli adulti. -
Not only the youth was discussing fascism.
Not only the youth was discussing fascism.
Non è che solo i giovani discutessero di fascismo. -
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria
Sapevamo ben distinguere tra il fascismo italiano, il fascismo nero in Austria -
and the brown fascism in Germany.
and the brown fascism in Germany.
e il fascismo marrone tedesco. -
There was a difference – you had to know it.
There was a difference – you had to know it.
È una differenza che bisognava sapere e di cui tener conto. -
But we were also forced into conflict by that,
But we were also forced into conflict by that,
Ma in questo modo finivamo inevitabilmente in conflitti, -
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
perché fin dall'inizio ci furono, questo è un termine storico, "battaglie da sala". -
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
I nazisti tentavano per esempio di invadere gli eventi degli antifascisti e renderli impossibili -
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
e così anche gli antifascisti tentavano di rendere impossibili gli eventi dei nazisti. -
Of course there were rows
Of course there were rows
Ovviamente si finiva per litigare -
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will.
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will.
e siccome io ero piuttosto forte, sono andato là, agli eventi antifascisti, contro il parere dei miei genitori, già quando avevo 15 anni. -
When the Nazis had stormed or tried to storm,
When the Nazis had stormed or tried to storm,
Quando i nazisti invadevano o tentavano di invadere gli eventi, -
you had to defend yourself, of course. We did that.
you had to defend yourself, of course. We did that.
bisognava ovviamente difendersi. E l'abbiamo fatto, e