European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
ma anche perché potevano ascoltare le registrazioni della BBC o della stazione "Freies Deutschland". -
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Ogni operatore lo faceva, sia che fosse nazista o antifascista. -
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
Quando si cercava una stazione remota bisognava stabilire un contatto e, incontrando un qualsiasi trasmettitore, si potevano intercettare. -
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
Ma non era l'unica cosa che si poteva fare. Ci si poteva anche mettere in contatto con un compagno di un altro trasmettitore. -
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
Il mio grande vantaggio era di ricevere la velocità più elevata (140 caratteri al minuto), che era la radio della polizia. -
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
La velocità standard più alta della Wehrmacht erano 120 caratteri al minuto ricevuti e mandati. -
Because I gave 140, I was of interest to the generals.
Because I gave 140, I was of interest to the generals.
Dato che io ne avevo 140, i generali erano interessati a me. -
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’.
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’.
Sapevano che la radio della polizia non poteva essere intercettata dalle SS e dalla Gestapo. -
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other.
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other.
I generali che non erano d'accordo con Hitler, avevano bisogno di entrare in contatto tra di loro via radio. -
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one.
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one.
Perciò volevano persone che avessero la velocità di 140 e io ero uno di quelli. -
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists.
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists.
Per questo arrivai al posto più alto. Avevo contatti con generali che erano tutto fuorché antifascisti, -
But they were objectors to Hitler for many reasons.
But they were objectors to Hitler for many reasons.
ma erano oppositori di Hitler per diversi motivi. -
As a radio operator I was able to do a lot more illegally than before.
As a radio operator I was able to do a lot more illegally than before.
Come radiotelegrafista quindi potevo fare molto più lavoro illegale rispetto a prima. E fu così fino alla fine della guerra. -
Soldier in Africa
Soldier in Africa
Soldato in Africa -
I was sent to Africa. I had to fight in a motorbike patrol.
I was sent to Africa. I had to fight in a motorbike patrol.
Mi spostarono in Africa. Là dovevo combattere contro una pattuglia di motociclette. -
We agreed before we became soldiers
We agreed before we became soldiers
Anche se devo dire che avevamo promesso che da soldati -
we would never shoot somebody who had been said to be an enemy.
we would never shoot somebody who had been said to be an enemy.
non avremmo mai sparato ad uno identificato da loro come nemico. -
We would shoot into the air, we would never shoot anybody, except in self defence.
We would shoot into the air, we would never shoot anybody, except in self defence.
Sparammo in aria e non mai colpimmo nessuno, se non in caso di legittima difesa. -
I kept going on with my illegal work.
I kept going on with my illegal work.
Là continuai a lavorare illegalmente. -
In the military hospital in Tripoli I was approached by an anti-fascist medical group
In the military hospital in Tripoli I was approached by an anti-fascist medical group
Per esempio all'ospedale di Tripoli mi si avvicinarono un gruppo di medici antifascisti