European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Until the enquiry came back:
Until the enquiry came back:
Finché non arrivava la domanda: -
“How is the mood in the population?
“How is the mood in the population?
Com'è il morale della popolazione? -
Where are places for paratroopers to jump
Where are places for paratroopers to jump
Dove sono i posti per far atterrare i paracadutisti? -
where to the same time a social background can be found, so they can live and operate safely?”
where to the same time a social background can be found, so they can live and operate safely?”
Dove trovare un ambiente in cui possano vivere e operare in modo sicuro? Non bastava solo lanciarsi col paracadute. -
These sorts of questions came and they were answered.
These sorts of questions came and they were answered.
Arrivavano queste domande e noi rispondevamo. -
Later on it worked even faster, because a comrade,
Later on it worked even faster, because a comrade,
Più tardi diventò tutto più veloce, perché a una compagna, -
who had emigrated to London with her parents, got a new identity
who had emigrated to London with her parents, got a new identity
che era emigrata a Londra con i genitori, venne data una nuova identità. -
and was infiltrated into Denmark where she got married to a Danish member of the resistance.
and was infiltrated into Denmark where she got married to a Danish member of the resistance.
Fu fatta entrare clandestinamente in Danimarca e là sposò un combattente della resistenza. -
She applied at the German commandant’s office and nobody knew that she spoke Jewish.
She applied at the German commandant’s office and nobody knew that she spoke Jewish.
Fece domanda presso il posto di comando tedesco. Nessuno sapeva che parlasse ebraico. -
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish
Inoltre parlava tedesco, francese, inglese e danese. -
and after that applied at the German commandant’s office.
and after that applied at the German commandant’s office.
Presentò domanda presso il posto di comando. -
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately.
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately.
Dato che era bravissima con la macchina da scrivere e con la stenografia, venne subito assunta. -
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long
Grazie alla sua bravura ed eloquenza non ci volle molto -
and she was sitting in the outer office of the German general in command!
and she was sitting in the outer office of the German general in command!
prima che si sedesse nell'ufficio esterno del generale tedesco al comando. -
She had access to all the files.
She had access to all the files.
Così aveva accesso a tutti gli atti. -
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands.
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands.
Tutto quello che riguardava il generale e tutto quello che veniva dal Führer passava per le sue mani. -
That naturally was a source.
That naturally was a source.
Ovviamente era una fonte -
As she had direct connection to London, the way was shorter.
As she had direct connection to London, the way was shorter.
e aveva diretto contatto con Londra. Così il percorso diventava più corto -
The connection worked in no time.
The connection worked in no time.
perché i contatti per e da Londra erano diventati più veloci. -
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
Non ci volevano più sei settimane, ma circa due o tre