European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
therefore would not passively let it wash over me, but work against it.
therefore would not passively let it wash over me, but work against it.
senza essere passivo, ma operando attivamente. -
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack.
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack.
Non ero solo e avevamo già imparato che quando in nemico attaccava, non dovevamo ritirarci, ma pensare a come avremmo potuto contrattaccare. -
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.”
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.”
Se eri sicuro di essere necessario dopo Hitler, allora questa era una frase importante: '...per il tempo dopo Hitler.' -
So you would work illegally but do not take unnecessary risks.
So you would work illegally but do not take unnecessary risks.
Dovevamo lavorare illegalmente senza prenderci rischi non necessari. -
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works,
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works,
Era chiaro che avremmo dovuto mettere i bastoni tra le ruote -
as long as you could and as long as you could breathe.
as long as you could and as long as you could breathe.
finché potevi e finché respiravi. -
It was the same with many others.
It was the same with many others.
E anche per molti altri, non solo per me, era così. -
End of war
End of war
Fine della guerra -
Towards the end of the war I was seriously wounded another time.
Towards the end of the war I was seriously wounded another time.
Alla fine della guerra mi ferirono di nuovo gravemente. -
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days.
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days.
Per poco tempo fui seppellito da una bomba aerea britannica e rimasi incosciente per due giorni. -
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity.
L'8 Maggio mi misero nell'ospedale provvisorio nelle prigioni inglesi. -
Only few who were pleased like me. Some just did not care.
Only few who were pleased like me. Some just did not care.
Solo pochi erano contenti che la guerra fosse finita. Molti ne erano indifferenti. Ma cosa ci aspettava ora? -
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change.
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change.
Alcuni, soprattutto giovani ufficiali che erano con me all'ospedale, erano ostili a questo cambiamento. -
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
Dicevano per esempio: "Deve continuare, dobbiamo combattere!" -
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Alcuni di loro hanno preso parte al "Wehrwolf" -
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
come leader di giovani che combattevano contro all'occupazione. Ma non durò molto. Si ruppe quasi subito. -
Relationship between men and women of resistance
Relationship between men and women of resistance
Relazioni tra uomini e donne della resistenza -
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
Le emozioni andavano messe da parte il più possibile durante la lotta illegale. -
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Prima che i nazisti ci occuparono, dei 33 attivi nell'opposizione fascista, c'erano 11 donne. -
They achieved the same as the men.
They achieved the same as the men.
Hanno ottenuto tanto quanto gli uomini.