European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra. -
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse.
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse.
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia, -
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra, -
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio. -
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain.
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain.
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente -
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco -
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done.
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done.
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio. -
First partisan action; Cervi brothers
First partisan action; Cervi brothers
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi -
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers.
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers.
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi -
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young.
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young.
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi. -
Fiorello had a gun, since he was a Carabiniere when he had escaped from Yugoslavia.
Fiorello had a gun, since he was a Carabiniere when he had escaped from Yugoslavia.
E con Fiorello siamo andati, Fiorello aveva la pistola perché era scappato da carabiniere dalla Jugoslavia, -
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same.
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same.
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui. -
We sneaked behind these two boys, pointed our guns at their neck and got them to raise their hands.
We sneaked behind these two boys, pointed our guns at their neck and got them to raise their hands.
E in bicicletta di sorpresa siamo arrivati dietro a quei due lì, ci abbiamo puntato la rivoltella nel collo, hanno alzato le mani -
We took away their P38 guns. From then on we felt armed.
We took away their P38 guns. From then on we felt armed.
e abbiamo preso pistole con il P38 e ci sentivamo... armati. -
We had a meeting in the fields with the Cervi brothers.
We had a meeting in the fields with the Cervi brothers.
La riunione con i fratelli Cervi l’abbiamo fatta in mezzo i campi -
They were worried and said that they wanted to go to the mountains.
They were worried and said that they wanted to go to the mountains.
che si parlava che loro volevano andare in montagna perché temevano e infatti... -
Their house at the time was a hideaway.
Their house at the time was a hideaway.
La casa su era un po’ diciamo una casa di latitanza -
They welcomed a lot of people, maybe too many. They also welcomed fleeing foreign soldiers they didn’t know.
They welcomed a lot of people, maybe too many. They also welcomed fleeing foreign soldiers they didn’t know.
nel senso che ospitavano un po’, forse un po’ troppa troppa gente, anche gli stranieri che scappavano, soldati stranieri che insomma... -
Some of them might have been spies. So they went to the mountains for a while and then came back.
Some of them might have been spies. So they went to the mountains for a while and then came back.
stranieri che non conoscevano magari e che poteva esserci dentro una spia. Sono stati in montagna -
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo.