European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo: -
I started having delusions, bad feelings and fears about people.
I started having delusions, bad feelings and fears about people.
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto, -
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino. -
The Germans were my deadly enemies for a long time.
The Germans were my deadly enemies for a long time.
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo. -
It took many years before I had it worked out
It took many years before I had it worked out
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo -
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti. -
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile. -
Discrimination of Slovenians after war
Discrimination of Slovenians after war
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra -
There were conflicts because I was a Slovenian.
There were conflicts because I was a Slovenian.
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti. -
I even had conflicts with other Slovenians.
I even had conflicts with other Slovenians.
Avevo conflitti persino con altri sloveni. -
They could not understand
They could not understand
Non riuscivano a capire -
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via. -
Well, the disappointment was big when the English came
Well, the disappointment was big when the English came
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi -
and treated us like enemies again.
and treated us like enemies again.
e avevano continuato a trattarci come nemici, -
We weren’t even allowed to go to church without ID.
We weren’t even allowed to go to church without ID.
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via. -
Even the English were quite discriminating.
Even the English were quite discriminating.
Venivamo discriminati anche dagli inglesi. -
When the English came to the farmer’s the first time,
When the English came to the farmer’s the first time,
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria, -
armed and strict, I (being a child) thought:
armed and strict, I (being a child) thought:
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato: -
‘Why does the war keep on, although it is over?’
‘Why does the war keep on, although it is over?’
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?" -
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.