European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
those were soldiers, who did not know Warsaw.
those were soldiers, who did not know Warsaw.
erano soldati che non conoscevano Varsavia. -
And it was the beginning of my adventure with the war.
And it was the beginning of my adventure with the war.
E così iniziò la mia avventura con la guerra. -
We were brought up in a different way before the war.
We were brought up in a different way before the war.
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra. -
I belonged to the scouts from my twelfth birthday,
I belonged to the scouts from my twelfth birthday,
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni, -
so it was for four or five years at that time.
so it was for four or five years at that time.
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni. -
And the scouts shaped us, it was different from nowadays.
And the scouts shaped us, it was different from nowadays.
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi. -
There was a rule: love to your country, physical fitness, and sports and some other things.
There was a rule: love to your country, physical fitness, and sports and some other things.
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose. -
Hate against Germans for long time
Hate against Germans for long time
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo -
I did have problems because of that.
I did have problems because of that.
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me. -
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo: -
I started having delusions, bad feelings and fears about people.
I started having delusions, bad feelings and fears about people.
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto, -
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino. -
The Germans were my deadly enemies for a long time.
The Germans were my deadly enemies for a long time.
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo. -
It took many years before I had it worked out
It took many years before I had it worked out
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo -
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti. -
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile. -
Discrimination of Slovenians after war
Discrimination of Slovenians after war
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra -
There were conflicts because I was a Slovenian.
There were conflicts because I was a Slovenian.
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti. -
I even had conflicts with other Slovenians.
I even had conflicts with other Slovenians.
Avevo conflitti persino con altri sloveni. -
They could not understand
They could not understand
Non riuscivano a capire