European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was born on 12th October 1916 in Petersburg.
I was born on 12th October 1916 in Petersburg.
Sono nata il 12 Ottobre 1916 a San Pietroburgo. -
My father was a military man, Bohdan.
My father was a military man, Bohdan.
Mio padre era un militare, si chiamava Bohdan. -
At that time in Russia, he was a cavalry captain I guess.
At that time in Russia, he was a cavalry captain I guess.
All'epoca in Russia credo che fosse il capitano di cavalleria. -
My mother, her maiden name was Kościałkowska,
My mother, her maiden name was Kościałkowska,
Mia madre - il suo nome da nubile era Kościałkowska - -
was just next to her husband.
was just next to her husband.
stava semplicemente accanto al marito. -
At that time already it was already custom that some women worked.
At that time already it was already custom that some women worked.
A quel tempo c'era già consuetudine che alcune donne lavorassero. -
And my mum worked in some office called `Prodamed`.
And my mum worked in some office called `Prodamed`.
E la mia mamma lavorava in un ufficio chiamato "Prodamed". -
Being sent to Majdanek Concentration Camp
Being sent to Majdanek Concentration Camp
Arrivo al campo di concentramento di Majdanek -
I just came back. We were near Radom.
I just came back. We were near Radom.
Ero appena tornato. Ero stato vicino a Radom. -
I came back home at 8 in the evening.
I came back home at 8 in the evening.
Tornai a casa alle 8 di sera. -
And while coming to the action we were given different 'Kennkarte'.
And while coming to the action we were given different 'Kennkarte'.
Quando uscivamo per un'azione, ricevevamo delle 'Kennkarte' diverse. -
And at the railway station I was supposed to get to the Central Station and in the last minute,
And at the railway station I was supposed to get to the Central Station and in the last minute,
Dovevo arrivare alla Stazione Centrale, ma all'ultimo, -
in Radom I guess, they changed their mind, and told us to get off to the West Station
in Radom I guess, they changed their mind, and told us to get off to the West Station
a Radom credo, cambiarono idea e ci dissero di scendere alla Stazione Ovest -
to give back those 'Kennkarte' and take our 'Kennkarte'.
to give back those 'Kennkarte' and take our 'Kennkarte'.
per restituire quelle 'Kennkarte' e prendere le nostre. -
My ID, how to say nowadays.
My ID, how to say nowadays.
La carta d'identità, come diciamo oggi. -
I came back home. I had a cold, was ill. I went to bed.
I came back home. I had a cold, was ill. I went to bed.
Tornai a casa. Avevo il raffreddore. Andai a letto. -
Doctor Chojecki lived above us as then we lived in 3 Hołówki Street.
Doctor Chojecki lived above us as then we lived in 3 Hołówki Street.
Il dottor Chojecki abitava sopra di noi, perché abitavamo già in via Hołówki. -
This is the street where the poet Baczynski lived.
This is the street where the poet Baczynski lived.
È quella via dove abitava il poeta Baczynski. -
In the same house. He was living at the third staircase and I at the sixth.
In the same house. He was living at the third staircase and I at the sixth.
Nello stesso palazzo. Lui abitava alla scala tre e io alla sei. -
Later the famous editor Tomaszewski lived there.
Later the famous editor Tomaszewski lived there.
Più tardi lì abitava il famoso redattore Tomaszewski.