European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
One was his friend, running away with a wounded hand; shouting:
One was his friend, running away with a wounded hand; shouting:
il primo era l'amico che scappava con la mano ferita. Gli urlò: -
‘I’m hit and ‘Ralf’ is dead I guess!’
‘I’m hit and ‘Ralf’ is dead I guess!’
"Mi ha colpito e 'Ralf' è morto, credo!" -
So Andrzejczak yelled: ‘Fetch the horse cab!’ and waited for the other one.
So Andrzejczak yelled: ‘Fetch the horse cab!’ and waited for the other one.
Allora Andrzejczak gli rispose: "Corri a prendere una carrozza!" e aspettò l'altro uomo. -
Zieliński, with a gun still smoking, was chasing the first one.
Zieliński, with a gun still smoking, was chasing the first one.
Zieliński, con la pistola ancora fumante, stava inseguendo il ragazzo ferito. -
Andrzejczak aimed and Zieliński aimed at Andrzejczak too,
Andrzejczak aimed and Zieliński aimed at Andrzejczak too,
Andrzejczak puntò verso Zieliński e quest'ultimo fece lo stesso, -
shots were fired almost simultaneously and Andrzejczak hit him.
shots were fired almost simultaneously and Andrzejczak hit him.
gli spari esplosero quasi simultaneamente, Andrzejczak centrò l'obiettivo, -
Zieliński did not hit him.
Zieliński did not hit him.
mentre Zieliński no. -
The first one brought a horse cab – there were no taxis then,
The first one brought a horse cab – there were no taxis then,
Il ragazzo che scappava fermò una carrozza, trainata da cavalli – non c'erano i taxi allora, -
these were only for Germans.
these were only for Germans.
erano solo per i tedeschi. -
They got in the horse cab and escaped.
They got in the horse cab and escaped.
Salirono in carrozza e scapparono. -
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately,
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately,
Questa storia mi fu raccontata da un amico di mio fratello ma, purtroppo, -
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943.
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943.
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943. -
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters.
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters.
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo. -
Zieliński was also taken by the same ambulance and both men, so they say, died in it.
Zieliński was also taken by the same ambulance and both men, so they say, died in it.
Anche Zieliński era nella stessa ambulanza e i due morirono, probabilmente, lì dentro. -
At that time informers, the so called secret agents
At that time informers, the so called secret agents
All'epoca gli informatori, i cosiddetti agenti segreti, -
were harming the resistance groups heavily, so you had to liquidate such men.
were harming the resistance groups heavily, so you had to liquidate such men.
danneggiavano pesantemente i gruppi della resistenza, per cui bisognava liquidarli. -
Also many women were shot by the soldiers of the underground.
Also many women were shot by the soldiers of the underground.
Anche molte donne vennereo uccise dai soldati dell'esercito sotterraneo. -
Women who were at the Gestapo’s services, they had to die.
Women who were at the Gestapo’s services, they had to die.
Le donne al servizio della Gestapo dovevano morire. -
I think it was necessary and right.
I think it was necessary and right.
Ritengo che fosse necessario e giusto. -
This was war, the invader was uncompromising,
This was war, the invader was uncompromising,
Era una guerra, l'invasore era intransigente,