European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
these were only for Germans.
these were only for Germans.
erano solo per i tedeschi. -
They got in the horse cab and escaped.
They got in the horse cab and escaped.
Salirono in carrozza e scapparono. -
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately,
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately,
Questa storia mi fu raccontata da un amico di mio fratello ma, purtroppo, -
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943.
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943.
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943. -
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters.
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters.
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo. -
Zieliński was also taken by the same ambulance and both men, so they say, died in it.
Zieliński was also taken by the same ambulance and both men, so they say, died in it.
Anche Zieliński era nella stessa ambulanza e i due morirono, probabilmente, lì dentro. -
At that time informers, the so called secret agents
At that time informers, the so called secret agents
All'epoca gli informatori, i cosiddetti agenti segreti, -
were harming the resistance groups heavily, so you had to liquidate such men.
were harming the resistance groups heavily, so you had to liquidate such men.
danneggiavano pesantemente i gruppi della resistenza, per cui bisognava liquidarli. -
Also many women were shot by the soldiers of the underground.
Also many women were shot by the soldiers of the underground.
Anche molte donne vennereo uccise dai soldati dell'esercito sotterraneo. -
Women who were at the Gestapo’s services, they had to die.
Women who were at the Gestapo’s services, they had to die.
Le donne al servizio della Gestapo dovevano morire. -
I think it was necessary and right.
I think it was necessary and right.
Ritengo che fosse necessario e giusto. -
This was war, the invader was uncompromising,
This was war, the invader was uncompromising,
Era una guerra, l'invasore era intransigente, -
a great many people were dying.
a great many people were dying.
tantissime persone perdevano la loro vita. -
In concentration camps, in the streets.
In concentration camps, in the streets.
Nei campi di concentramento, per le strade. -
Many people were arrested.
Many people were arrested.
Moltissimi erano stati arrestati. -
And once we knew who was to blame for that, then this somebody had to be liquidated immediately.
And once we knew who was to blame for that, then this somebody had to be liquidated immediately.
E se si scopriva chi era il colpevole, quel colpevole doveva essere liquidato immediatamente. -
Tadeusz’s first serious action
Tadeusz’s first serious action
La prima operazione seria di Tadeusz -
The head was this socialist poet, Mr ‘Hagen’ was his pseudonym.
The head was this socialist poet, Mr ‘Hagen’ was his pseudonym.
Il capo era questo poeta socialista, il cui pseudonimo era il sig. Hagen. -
We called him ‘Robert’.
We called him ‘Robert’.
Noi lo chiamavamo "Robert". -
I guess he was the commander of the group. So he praised me a lot and asked if I wanted to go for a real sabotage job.
I guess he was the commander of the group.
So he praised me a lot and asked if I wanted to go for a real sabotage job.Doveva essere il capo di quel gruppo. Mi fece molti complimenti e mi chiese se volessi partecipare a un'azione di sabotaggio vera.