European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That’s the bread of our lives!
That’s the bread of our lives!
È il senso della nostra vita! -
It is fab, it’s bliss,
It is fab, it’s bliss,
Ci vuole stile, ci vuole grazia -
to carry an MG!
to carry an MG!
per portare una MG senza i documenti! -
(MG is a gun)
(MG is a gun)
(una mitragliatrice) -
An ordinary guerrilla looks as follows:
An ordinary guerrilla looks as follows:
Un comune cospiratore ha questo aspetto: -
He’s quiet, he’s nice, kind, nothing particular at all!
He’s quiet, he’s nice, kind, nothing particular at all!
è tranquillo, simpatico, ha buone maniere – niente che salti all'occhio! -
Talking, he’s a clever guy,
Talking, he’s a clever guy,
Quando deve parlare, sta attento, -
He’ll check up under the bed for a spy.
He’ll check up under the bed for a spy.
controlla anche sotto l'armadio che nessuno lo spii. -
The underground, the underground!
The underground, the underground!
Ah, questa cospirazione, la cospirazione! -
That’s the bread of our lives!
That’s the bread of our lives!
È il senso della nostra vita! -
It is fab, it’s bliss,
It is fab, it’s bliss,
CI vuole stile, ci vuole grazia -
to carry an MG!
to carry an MG!
per portare una MG senza i documenti! -
Once some fella, can’t say which one,
Once some fella, can’t say which one,
C'era una volta un cospiratore – non importa il cognome –, -
Was left at night to clean the gun.
Was left at night to clean the gun.
che rimasto solo di notte, volle pulire il suo fucile. -
He released the trigger, a rumble ruined the couch
He released the trigger, a rumble ruined the couch
Costui rilasciò il grilletto e lo sparo finì nel letto. -
The neighbours, as they stood, in fear would crouch!
The neighbours, as they stood, in fear would crouch!
I vicini, dallo spavento, si gettarono sul pavimento! -
Now whole of Warsaw knows
Now whole of Warsaw knows
E ora lo sa tutta Varsavia, -
Every single kid and watchman,
Every single kid and watchman,
ogni bambino, ogni guardiano: -
Shoot, not to lose one’s touch
Shoot, not to lose one’s touch
per fare pratica, bisogna sparare, -
Why bother with the couch?’
Why bother with the couch?’
e lasciar stare il letto!"
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité