European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That’s the bread of our lives!
That’s the bread of our lives!
È il senso della nostra vita! -
It is fab, it’s bliss,
It is fab, it’s bliss,
CI vuole stile, ci vuole grazia -
to carry an MG!
to carry an MG!
per portare una MG senza i documenti! -
Once some fella, can’t say which one,
Once some fella, can’t say which one,
C'era una volta un cospiratore – non importa il cognome –, -
Was left at night to clean the gun.
Was left at night to clean the gun.
che rimasto solo di notte, volle pulire il suo fucile. -
He released the trigger, a rumble ruined the couch
He released the trigger, a rumble ruined the couch
Costui rilasciò il grilletto e lo sparo finì nel letto. -
The neighbours, as they stood, in fear would crouch!
The neighbours, as they stood, in fear would crouch!
I vicini, dallo spavento, si gettarono sul pavimento! -
Now whole of Warsaw knows
Now whole of Warsaw knows
E ora lo sa tutta Varsavia, -
Every single kid and watchman,
Every single kid and watchman,
ogni bambino, ogni guardiano: -
Shoot, not to lose one’s touch
Shoot, not to lose one’s touch
per fare pratica, bisogna sparare, -
Why bother with the couch?’
Why bother with the couch?’
e lasciar stare il letto!" -
Surrounded by German troops, escape
Surrounded by German troops, escape
Circondati dai soldati tedeschi; la fuga -
They attacked us there.
They attacked us there.
Lì ci attaccarono. -
I was very ill at the time, because I had been marching for a long time
I was very ill at the time, because I had been marching for a long time
Ero molto malato in quei giorni. Avevo marciato molto a lungo -
and I had some grazes on the leg.
and I had some grazes on the leg.
e avevo delle escoriazioni su una gamba. -
The legs, always in long boots, were eaten by lice.
The legs, always in long boots, were eaten by lice.
Portavamo degli scarponi alti e le gambe lì dentro venivano divorate dai pidocchi. -
This was the time when you could take your boots off, taking time to scratch your feet stung by lice.
This was the time when you could take your boots off, taking time to scratch your feet stung by lice.
Quando si potevano togliere gli scarponi, ce li toglievamo e ci grattavamo quelle povere gambe morsicate dai pidocchi. -
It resulted in festering wounds and infections. I had high fever, I couldn’t walk.
It resulted in festering wounds and infections. I had high fever, I couldn’t walk.
Questo mi provocò delle ferite e del liquido che ne fuoriusciva, avevo un'infezione, la febbre alta e non potevo camminare. -
The commander took out the maps and tried to figure out how to get away.
The commander took out the maps and tried to figure out how to get away.
Il comandante tirò fuori delle mappe e cercò di capire come uscire da lì. -
He spread these maps and I saw how calm he was.
He spread these maps and I saw how calm he was.
Dispiegò quelle mappe intorno e io vedevo come era tranquillo.