European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now.
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now.
Da allora abito a Nanterre. Tra poco saranno 83 anni che abito a Nanterre. -
My father was a Communist, an antifascist.
My father was a Communist, an antifascist.
Sí, mio padre era comunista e antifascista. -
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship.
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship.
Si era tesserato al Partito Comunista francese dopo aver ottenuto la cittadinanza. -
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work.
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work.
Aveva fatto domanda di naturalizzazione nel 1930 perché senza cittadinanza non gli riusciva facile trovare un lavoro. -
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.
Io andavo a scuola a Nanterre, presso quella che all'epoca si chiamava "Ècole de la République". -
The school has now disappeared to make way for the University Paris X.
The school has now disappeared to make way for the University Paris X.
La scuola si trovava dove oggi è situata la sede universitaria di Paris X. -
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.
Lì ho frequentato le scuole fino ad ottenere il Certificat d’Etudes, all'età di 13 anni. -
To please my teacher, I took an entry test for high school, but it was not my goal.
To please my teacher, I took an entry test for high school, but it was not my goal.
Per compiacere il professore che desiderava che continuassi gli studi, ho fatto l'esame di ammissione alle scuole superiori, ma il suo desiderio non coincideva col mio. -
At the time my brother had just been born,
At the time my brother had just been born,
All'epoca mio fratello era appena nato, -
my mother was not working because she had a heart disease.
my mother was not working because she had a heart disease.
mia madre non lavorava, era malata, andavamo spesso dal dottore, soffriva di una malattia cardiaca, -
We needed to call the doctor often and my father was only a worker, so we were not very rich.
We needed to call the doctor often and my father was only a worker, so we were not very rich.
e mio padre era un operaio, quindi non eravamo ricchi. -
On one hand, I wanted to contribute to the family by working.
On one hand, I wanted to contribute to the family by working.
Da un lato, volevo aiutare la famiglia e lavorare. -
On the other hand, I wanted
On the other hand, I wanted
Dall'altro - volevo essere libero e indipendente, -
to be free and independent. That was even more important.
to be free and independent. That was even more important.
volevo emanciparmi. Questo era anche più importante. -
So at the age of 14, I started working.
So at the age of 14, I started working.
Quindi cominciai a lavorare all'età di 14 anni. -
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue.
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue.
Eravamo già in un periodo di crisi, parliamo del 1937-1938, c'era anche molta disoccupazione. -
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.
Ho fatto un po' di tutto, non avendo deciso per un apprendistato in particolare. -
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine.
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine.
Ho lavorato in una fabbrica di giocattoli, ho scaricato merci dalle barche della Senna… -
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time.
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time.
Non eravamo troppo selettivi, ai tempi, l'importante era trovare un lavoro, ci si adattava a tutto. -
Song about the conspiracy
Song about the conspiracy
La canzone sulla cospirazione