European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then he says: ‘How many of you?’ I said ‘Just me.’
Then he says: ‘How many of you?’ I said ‘Just me.’
Allora mi chiese: "Quanti siete?". E io risposi: "Sono solo". -
‘There are four of us’.
‘There are four of us’.
"Noi siamo in quattro." -
So there were four more smart guys like me who hid in the thickets.
So there were four more smart guys like me who hid in the thickets.
Quindi c'erano altri quattro ragazzi furbi come me, che si nascondevano nei boschetti. -
Somebody had matches just to check whether we knew each other or not.
Somebody had matches just to check whether we knew each other or not.
Qualcuno aveva dei fiammiferi, quindi li accendevamo per vedere si ci conoscessimo o meno. -
The ‘Szary unit had around 500 people.
The ‘Szary unit had around 500 people.
C'erano circa 500 persone nell'unità "Szary". -
So it was hard to know everyone.
So it was hard to know everyone.
Era difficile che ci conoscessimo tutti. -
For the most part these were boys from the Vilnius region.
For the most part these were boys from the Vilnius region.
Erano soprattutto i ragazzi dalla regione di Vilnius. -
Cause they were staying in Kampinos, and the ‘Dolina’ group with Vilnius and Navahrudak guys joined the Kampinos group.
Cause they were staying in Kampinos, and the ‘Dolina’ group with Vilnius and Navahrudak guys joined the Kampinos group.
Perché erano di stanza a Kampinos, e il gruppo "Dolina", insieme ai ragazzi di Vilnius e Navahrudak, si era unito al gruppo di Kampinos. -
There were a lot of them and they joined us. That’s why there were so many guys from the Vilnius region.
There were a lot of them and they joined us. That’s why there were so many guys from the Vilnius region.
Erano in molti e si erano uniti a noi. Per questo c'erano così tanti ragazzi dalla regione di Vilnius. -
I asked them later on where they wanted to return, where to go, what to do now,
I asked them later on where they wanted to return, where to go, what to do now,
Gli chiesi in seguito dove avrebbero voluto andare dopo, cosa avrebbero voluto fare, -
they said: ‘We’re heading to Vilnius. We’re returning.’
they said: ‘We’re heading to Vilnius. We’re returning.’
e loro risposero: "Torniamo a Vilnius". -
I marched on, said goodbye to those Vilnius guys.
I marched on, said goodbye to those Vilnius guys.
Io li salutai e continuai la mia marcia. -
Life of a partisan
Life of a partisan
La vita da partigiano -
After leaving Stefanów we moved to the Białaczow forests
After leaving Stefanów we moved to the Białaczow forests
Dopo aver lasciato Stefanów ci spostammo nelle foreste di Białaczow, -
and there lieutenant ‘Osuch’ came to me saying they were collecting a group of soldiers
and there lieutenant ‘Osuch’ came to me saying they were collecting a group of soldiers
e il tenente "Osuch" venne da me dicendo che stavano radunando i soldati -
who survived the Warsaw Uprising and were joining various guerrilla groups in the nearby forests.
who survived the Warsaw Uprising and were joining various guerrilla groups in the nearby forests.
sopravvissuti alla Rivolta di Varsavia, che si stavano unendo ai vari gruppi partigiani vicino nella foresta. -
If I wanted to participate in a group like that.
If I wanted to participate in a group like that.
MI chiese se volessi far parte di un gruppo così. -
I agreed, naturally.
I agreed, naturally.
Naturalmente dissi di sì. -
So he took me in, there were ten persons in this group.
So he took me in, there were ten persons in this group.
Quindi mi ci portò, c'erano dieci uomini in questo gruppo. -
On the way we found out pretty well who was where.
On the way we found out pretty well who was where.
Lungo la strada scoprimmo chi si trovava dove.