European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
he always would go to tell his father what we'd said and done.
he always would go to tell his father what we'd said and done.
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto -
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera: -
to us it was a shock because we could have been put to jail.
to us it was a shock because we could have been put to jail.
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere -
You could not trust a person like that.
You could not trust a person like that.
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare. -
Liberation
Liberation
Liberazione -
I told you I was in Cervarezza with my battalion
I told you I was in Cervarezza with my battalion
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione -
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle, -
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us.
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us.
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora, -
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet.
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet.
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità. -
Then we reached Reggio and were so proud.
Then we reached Reggio and were so proud.
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi: -
Sometimes there still was some idiots shooting at us,
Sometimes there still was some idiots shooting at us,
ogni tanto c’era qualche mascalzone di loro che ci sparava ancora schioppettate, -
hidden in the houses, we call them snipers.
hidden in the houses, we call them snipers.
così nelle case nascosti, i franchi tiratori sono chiamati. -
One of our friends was killed in Cà di Rocco,
One of our friends was killed in Cà di Rocco,
Infatti abbiamo avuto anche un mio amico lo hanno ammazzato a Cà di Rocco, -
next to the church of San Pellegrino.
next to the church of San Pellegrino.
lì a San Pellegrino di fianco alla chiesa, -
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later.
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later.
un rimbambito sopra la chiesa dopo lo hanno ammazzato anche lui, -
It was people who didn't want to surrender. As of the rest it was a big party, that's it.
It was people who didn't want to surrender. As of the rest it was a big party, that's it.
insomma gente che non si arrendeva. Del resto è stata una grande manifestazione, una grande festa ecco. -
Military experience
Military experience
Esperienza militare -
When I was serving in the first unit,
When I was serving in the first unit,
Quando io facevo con un primo distaccamento, -
it was my task to train to people, set up teams.
it was my task to train to people, set up teams.
non so dovevo mettere la gente a posto, fare le squadre, -
If there was one who had more courage than others
If there was one who had more courage than others
se c’era uno che aveva un po’ di coraggio