European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we were all getting along very well.
we were all getting along very well.
perché eravamo affiatati con tutti e quindi era una cosa che mi stava bene. -
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
Fintanto che abbiamo incontrato ancora il “Cervi” allora io con Pancio, -
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
allora si era messo quel nome lì, gli ho detto “Pancio vieni con noi -
because we were doing fine there.
because we were doing fine there.
che qua si sta bene, si sta meglio” -
We were starving in the other detachment but here they had food.
We were starving in the other detachment but here they had food.
perché là pativamo fame invece qua ce n’era da mangiare: -
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
era anche una zona più ricca, c’erano più contadini invece là c’erano solo boschi e niente altro. -
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
E mi fa “No, sto bene qua anch’io e quindi Ne parleremo”. -
But we didn't talk anymore
But we didn't talk anymore
Dopo il parlare l’abbiamo trascurato -
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
e dopo è successo quello che è successo al distaccamento “Cervi”, che l’hanno massacrato: -
They got surrounded and surrendered but were all killed.
They got surrounded and surrendered but were all killed.
come è stato circondato e si sono arresi li hanno uccisi tutti quanti. -
We were very disappointed by then.
We were very disappointed by then.
Per noi anche quel periodo lì è stata una delusione -
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
che eravamo proprio giù di morale, che se non c’era da provvedere a qualche rimedio la faccenda si metteva male. -
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
Senz’altro qua alla commemorazione del 17, che sarà poi il 21 -
because it's always being celebrated on Sundays,
because it's always being celebrated on Sundays,
perché si fa sempre alla domenica, -
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”. -
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
Però io posso sempre dire che sono stato fortunato nel distaccamento lì perché due o tre volte c’è stata la combinazione e c’è sempre stata la cosa che mi è andata bene. -
Searching for the partisans
Searching for the partisans
Alla ricerca dei partigiani -
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata -
something like an island
something like an island
una cosa isolata -
because everybody went to stay outside the city centre
because everybody went to stay outside the city centre
perché ognuno è andato ad abitare fuori dalla città