European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
che ci hanno sparato addosso mentre attraversavamo il 6 di ottobre, -
we have never been brothers with the partisans of Parma.
we have never been brothers with the partisans of Parma.
e con i parmigiani non siamo mai stati buoni fratelli. -
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
Niente da fare: bisogna andare a Parma. La solita cosa, autodisciplina: -
The order was to be respected.
The order was to be respected.
ti hanno detto che noi bisogna che andiamo a Parma, e andiamo a Parma. -
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma.
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma.
Parti da Quattro Castella, devii la storia dei cavalli, arriviamo a Monticelli, da Monticelli andiamo fino a Parma: -
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape.
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape.
in fila indiana si guardava la campagna, bella… -
We didn't fire one single shot.
We didn't fire one single shot.
Non abbiamo sparato un colpo! -
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing.
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing.
C’era pulito, pulito pulito, non c’era né fascista, né tedesco, niente! -
At the outskirts of Parma we met other partisans,
At the outskirts of Parma we met other partisans,
Allora siamo arrivati alle porte di Parma, lì abbiamo trovato qualche pattuglia di partigiani, -
they told us that there were snipers and to be careful.
they told us that there were snipers and to be careful.
ci hanno detto che c’erano i tiratori scelti però c’era da stare attenti. -
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
Mentre siamo lì che guardiamo arriva, diciamo dalla parte di Reggio, una jeep di americani, in due: -
We shouted at them to stop
We shouted at them to stop
allora abbiamo fatto segno “Fermo, fermo!”, -
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.
sono arrivati lì e gli abbiamo detto “C’è una postazione di tedeschi lì che ci dà fastidio”. -
So one of them turned around,
So one of them turned around,
Hanno voluto vedere un po’ come -
set the firegun in place, pointed at where we'd told him,
set the firegun in place, pointed at where we'd told him,
poteva essere e poi gli abbiamo dato l’indicazione giusta: -
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!” -
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
è sparito, non si è più sentita gente. -
He must have hit them.
He must have hit them.
Si vede che ha centrato la postazione. -
So we came out and there was nothing left.
So we came out and there was nothing left.
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente: -
We said goodbye to the Americans
We said goodbye to the Americans
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro