European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We put our stuff down and after a while a guy came in
We put our stuff down and after a while a guy came in
Siamo là, sistemati un po’, viene dentro uno -
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?” -
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco, -
"There is a man looking for Francesco."
"There is a man looking for Francesco."
“C’è un uomo che cerca un Francesco!” -
I went out ... it was my father.
I went out ... it was my father.
Sono andato fuori, era mio padre: -
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati. -
He had looked for me a lot, he told me.
He had looked for me a lot, he told me.
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva -
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!” -
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
“Dai lascia perdere, siamo qua e via!” e poi mi ha detto -
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
“Adesso vado a casa, lo dico anche ai tuoi e poi così vieni poi a casa mangiare”. -
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Sì andavo a casa a mangiare! Non ne avevano neanche per loro! E’ così che dopo la faccenda -
Everything took a good end.
Everything took a good end.
si è messa bene da qualche parte però -
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto -
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia, -
I went to talk also to my boss because I cared for him, too,
I went to talk also to my boss because I cared for him, too,
e allora sono arrivato fino al mio principale perché ci tenevo anche con lui, -
i met him in front of the shop and he said
i met him in front of the shop and he said
allora era là davanti al negozio -
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there.
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there.
“Oh Francesco!” allora anche là abbracci di qua e di là. -
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..."
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..."
Dopo due minuti dice “Beh allora adesso bisogna che cerchiamo di lavorare perché dobbiamo…” -
"Oh, i have just arrived ...
"Oh, i have just arrived ...
“Porca miseria non sono neanche arrivato dentro! -
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back".
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back".
Va beh appena fatto il congedo vengo”