European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So we sat down under a poplar and said
So we sat down under a poplar and said
non si vede niente allora ci siamo messi vicino alla pioppa e abbiamo detto -
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are,
“Adesso qua parliamo un po’: allora non abbiamo più soldi, piove, non sappiamo dove sono i partigiani, -
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa -
But we can't go home any more ..."
But we can't go home any more ..."
che a casa non possiamo più andarci?” -
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926).
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926).
Lui mi tranquillizzava sempre, era più vecchio di me, era del ‘24 e io del ‘26, -
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him:
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him:
“Vedrai che qua…vedrai che là…” Niente, ho tirato fuori il portafoglio e poi ho trovato la carta d’identità, l’ho guardato e gli ho detto -
"Look, all our will to find the rebels is this".
"Look, all our will to find the rebels is this".
“Ecco, qua tutta la nostra piena volontà di andare a trovare i ribelli è qua” -
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
e poi ho strappato la carta d’identità. E mi fa perché? -
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
“Perché oramai cosa credi che andiamo a casa a fare vedere che noi abbiamo la carta d’identità? -
They already know that we went for a walk to see how it is".
They already know that we went for a walk to see how it is".
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più” -
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni. -
The whole day was like that.
The whole day was like that.
Tutto il giorno è stato così -
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
perché non avevamo neanche i soldi per andare a comprare qualcosa, a parte che non si trovava niente, -
In the evening we saw a guy coming towards us.
In the evening we saw a guy coming towards us.
fintanto verso sera vero la mulattiera, verso il bosco, si vede uno che viene avanti. -
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto -
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani! -
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!” -
So we loaded up all the stuff and went.
So we loaded up all the stuff and went.
Via, carica tutta la truppa e siamo andati… -
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
Erano alle Capanne di Succiso loro. -
After lunch they divided into groups
After lunch they divided into groups
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento