European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Ieri ho incontrato un partigiano, un vice comandante di battaglione, dice -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
“Te scrivevi delle cose belline”: -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Inizio attività partigiana -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro, -
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni: -
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”, -
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba! -
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Un cretinotto che conosco, non gliel’ho mai rinfacciato proprio per carità di patria. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Si faceva anche presto ad essere antifascisti perché erano cretini, solo dei cretinoni! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Adesso quando ci ripenso dico -
it's unbelievable how many people believed them.
it's unbelievable how many people believed them.
ma pensa quanta gente ci ha creduto! -
I got so angry with those fascists!
I got so angry with those fascists!
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare! -
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire! -
And I went to the mountains
And I went to the mountains
E sono andato in montagna, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto: -
He understood that I wanted to enlist.
He understood that I wanted to enlist.
aveva capito che andavo ad arruolarmi.