European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were many, many cultural workers with the partisans.
There were many, many cultural workers with the partisans.
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani. -
And my humble self was among them.
And my humble self was among them.
E la mia umile persona era tra loro. -
The theater was relatively well represented and many plays were held.
The theater was relatively well represented and many plays were held.
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli. -
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia. -
One of the most important features
One of the most important features
Una delle particolarità più importanti -
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana. -
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik.
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik.
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik. -
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books.
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books.
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni. -
Joining the Partisans: The First Task
Joining the Partisans: The First Task
Tra i partigiani: il primo compito -
I was lucky to be given passage to the partisans.
I was lucky to be given passage to the partisans.
Ebbi la fortuna perché fui indirizzata verso i partigiani. -
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name.
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name.
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato. -
I headed to the train station and took a train down to Primorje.
I headed to the train station and took a train down to Primorje.
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje. -
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went.
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went.
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana. -
Again we had to know the code.
Again we had to know the code.
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice. -
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn.
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn.
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn. -
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica."
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica."
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica". -
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII, I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times.
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII, I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times.
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte. -
It’s a beautiful mountain with a gorgeous view.
It’s a beautiful mountain with a gorgeous view.
È una montagna bellissima con una vista stupenda. -
I came to the partisans relatively late. I’d been in hiding in Ljubljana for four months. I left in July 1944.
I came to the partisans relatively late. I’d been in hiding in Ljubljana for four months. I left in July 1944.
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944. -
A very long journey ensued, of course.
A very long journey ensued, of course.
Ne seguì un viaggio molto lungo naturalmente.