European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It wasn’t like Berlusconi said - that it was like going on a great holiday.
It wasn’t like Berlusconi said - that it was like going on a great holiday.
Non era, come disse Berlusconi, come fare una bella vacanza. -
Once in internment it was necessary to take care of the families of the internees and of the people who'd joined the partisans.
Once in internment it was necessary to take care of the families of the internees and of the people who'd joined the partisans.
Dopo l'internamento, bisognava prendersi cura delle famiglie degli internati e delle persone che si erano unite ai partigiani. -
And also families of the illegals, who didn’t get coupons for rations.
And also families of the illegals, who didn’t get coupons for rations.
E anche delle famiglie dei clandestini, che non ricevevano i buoni per le razioni. -
So we had to collect necessities for everyday life.
So we had to collect necessities for everyday life.
Per cui dovevamo raccogliere il necessario per la vita di tutti i giorni. -
Places had to be arranged for meetings, in houses, where people were willing to risk letting people in for LF meetings.
Places had to be arranged for meetings, in houses, where people were willing to risk letting people in for LF meetings.
Bisognava organizzare luoghi per le riunioni, nelle case, in cui le persone fossero disposte a rischiare e far entrare la gente per le riunioni dell'OF. -
We, the participants at these meetings, didn’t know each other, but we had codes.
We, the participants at these meetings, didn’t know each other, but we had codes.
Noi partecipanti a questi incontri non ci conoscevamo, ma avevamo dei messaggi in codice. -
You’d arrive with a code, introduce yourself to the owner of the apartment. Then he would respond with a code.
You’d arrive with a code, introduce yourself to the owner of the apartment. Then he would respond with a code.
Si arrivava con una parola in codice, ci si presentava al proprietario dell'appartamento. Poi questo rispondeva con una parola in codice. -
That way we knew we could trust each other. We even had code names for each other.
That way we knew we could trust each other. We even had code names for each other.
In questo modo sapevamo di poterci fidare l'uno dell'altro. Avevamo persino anche dei nomi in codice. -
We expressed ourselves publicly with writing actions to instill courage in the population of the city and Slovenia.
We expressed ourselves publicly with writing actions to instill courage in the population of the city and Slovenia.
Pubblicamente ci esprimevamo con azioni di scrittura per infondere coraggio alla popolazione della città e della Slovenia. -
We would write codes on walls advocating the LF. We would litter the city.
We would write codes on walls advocating the LF. We would litter the city.
Scrivevamo messaggi in codice sui muri a favore dell'OF. Ne inondavamo la città. -
Sometimes it was completely strewn with papers advocating the LF.
Sometimes it was completely strewn with papers advocating the LF.
A volte era completamente disseminata di carte a favore dell'OF. -
Once, two of us, both members of the district committee of the LF in Siska –
Once, two of us, both members of the district committee of the LF in Siska –
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska – -
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero, and I –
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero, and I –
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io – -
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and covered it with LF inscriptions.
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and covered it with LF inscriptions.
con un secchio, versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF. -
Another time we wrote all over Celovska Street, opposite the Union brewery.
Another time we wrote all over Celovska Street, opposite the Union brewery.
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union. -
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote.
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote.
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte. -
Another very important thing: demonstrations.
Another very important thing: demonstrations.
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni. -
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana.
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana.
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana. -
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps.
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps.
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento. -
These demonstrations were held in front of the train station,
These demonstrations were held in front of the train station,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,