European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We expressed ourselves publicly with writing actions to instill courage in the population of the city and Slovenia.
We expressed ourselves publicly with writing actions to instill courage in the population of the city and Slovenia.
Pubblicamente ci esprimevamo con azioni di scrittura per infondere coraggio alla popolazione della città e della Slovenia. -
We would write codes on walls advocating the LF. We would litter the city.
We would write codes on walls advocating the LF. We would litter the city.
Scrivevamo messaggi in codice sui muri a favore dell'OF. Ne inondavamo la città. -
Sometimes it was completely strewn with papers advocating the LF.
Sometimes it was completely strewn with papers advocating the LF.
A volte era completamente disseminata di carte a favore dell'OF. -
Once, two of us, both members of the district committee of the LF in Siska –
Once, two of us, both members of the district committee of the LF in Siska –
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska – -
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero, and I –
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero, and I –
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io – -
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and covered it with LF inscriptions.
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and covered it with LF inscriptions.
con un secchio, versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF. -
Another time we wrote all over Celovska Street, opposite the Union brewery.
Another time we wrote all over Celovska Street, opposite the Union brewery.
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union. -
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote.
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote.
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte. -
Another very important thing: demonstrations.
Another very important thing: demonstrations.
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni. -
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana.
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana.
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana. -
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps.
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps.
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento. -
These demonstrations were held in front of the train station,
These demonstrations were held in front of the train station,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria, -
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier.
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier.
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante. -
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations.
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations.
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni. -
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages.
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages.
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi. -
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages.
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti. -
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages.
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages.
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio. -
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy.
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy.
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia. -
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street.
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street.
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva. -
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators.
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators.
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.