European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote.
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote.
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte. -
Another very important thing: demonstrations.
Another very important thing: demonstrations.
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni. -
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana.
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana.
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana. -
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps.
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps.
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento. -
These demonstrations were held in front of the train station,
These demonstrations were held in front of the train station,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria, -
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier.
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier.
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante. -
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations.
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations.
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni. -
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages.
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages.
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi. -
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages.
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti. -
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages.
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages.
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio. -
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy.
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy.
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia. -
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street.
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street.
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva. -
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators.
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators.
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti. -
I noticed how the occupiers’ military vehicles went up and down the road
I noticed how the occupiers’ military vehicles went up and down the road
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada -
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of what we were doing.
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of what we were doing.
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi. -
Some even smiled or waved. Soon after, Italy surrendered.
Some even smiled or waved. Soon after, Italy surrendered.
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese. -
The Assassination of Alenka’s father
The Assassination of Alenka’s father
L'assassinio del padre di Alenka -
Ljubljana was divided into individual regions.
Ljubljana was divided into individual regions.
Lubiana fu divisa in unità territoriali. -
The lowest level was the field committee of the LF. I was a field member for a while.
The lowest level was the field committee of the LF. I was a field member for a while.
Il livello più basso era rappresentato dal comitato locale dell'OF. Ero stata un membro del comitato locale per un po'. -
The next level was the district committee of the LF, which united several fields.
The next level was the district committee of the LF, which united several fields.
Il livello successivo era il comitato distrettuale dell'OF, che univa diverse unità locali.