European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When we got up there, there was a barrier.
When we got up there, there was a barrier.
Giunti fin lì, c'era una barriera. -
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco. -
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati. -
On the other side the English were standing.
On the other side the English were standing.
Dall'altro lato stavano i piedi gli inglesi. -
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
Ero così arrabbiata: "Oh, questi sarebbero i nostri alleati?" -
We laughed into their faces.
We laughed into their faces.
Gli ridemmo in faccia. -
Our women - our mothers were crying and screaming.
Our women - our mothers were crying and screaming.
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano. -
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei." -
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati, -
and you still have to face things like this, made us furious.
and you still have to face things like this, made us furious.
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose. -
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue. -
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957. -
The teachers went out onto the streets with the children
The teachers went out onto the streets with the children
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi -
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno. -
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno. -
Only the oldest ones didn’t have to.
Only the oldest ones didn’t have to.
Solo i più grandi non dovevano. -
But the lessons weren’t the same as the German ones.
But the lessons weren’t the same as the German ones.
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco. -
They had only a few lessons.
They had only a few lessons.
Avevano solo poche lezioni. -
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia. -
Immediately after the war
Immediately after the war
Subito dopo la guerra