European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato. -
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”. -
He told me right away that I had to leave with him.
He told me right away that I had to leave with him.
E quello mi dice: “Guarda che tu adesso vieni immediatamente via con me”. -
I asked him why, since I had run away in order not to be executed.
I asked him why, since I had run away in order not to be executed.
Dico: “Beh, e perché? Scusami, son dovuta scappare perché se mi prendono mi fucilano, -
Did he think it was right for me to go back home?
Did he think it was right for me to go back home?
credi che sia giusto che io ritorni a casa? Non è giusto!”. -
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”.
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”.
Dice: “No, no, ci sposiamo poi tu vieni a Varese e nessuno ti viene a cercare”. -
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“Per Dio, ci sposiamo, diamo alle autorità le informazioni che loro hanno bisogno e tu credi che mi lascino a Varese? -
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Ma io dico, ma sei più contento che mi torturano? Tu hai voglia di scherzare”. -
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
E poi dico: “Scusami, io ho fatto questa scelta, per quale motivo io devo venir via?”. -
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
E lui mi dice: “Se tu resti qui, diventi una donna indegna di educare i miei figli”. -
That was really it, I couldn’t take it anymore.
That was really it, I couldn’t take it anymore.
Ecco, lì io non c’ho più visto. -
In the past we had already argued over the role of the woman in the family.
In the past we had already argued over the role of the woman in the family.
Già avevamo avuto delle forti discussioni sul compito della donna nella famiglia, -
I couldn’t tolerate being considered as a nobody.
I couldn’t tolerate being considered as a nobody.
perché io non accettavo di essere considerata una nullità, -
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children.
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children.
che l’uomo mi sposava per avere una serva tuttofare e che gli faceva anche i figli, e chi comandava, -
That he would then be the one in charge.
That he would then be the one in charge.
chi decideva in casa era l’uomo. Ecco, io questo non riuscivo -
It was often a matter of discussion, even with my father,
It was often a matter of discussion, even with my father,
a capirlo e di conseguenza ero oggetto di continua discussione, discutevo anche con mio padre su questo -
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t.
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t.
ma solo che mio padre era una persona molto democratica e anche evoluta, ecco, che certi discorsi li capiva. Lui no, lui diceva che la donna... è l’uomo che decide. -
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds.
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds.
Scusami veh, un figlio è per te l’atto di un momento, -
I share my life with him for nine months. He lives in me,
I share my life with him for nine months. He lives in me,
per me nove mesi gli do la mia vita, per nove mesi il figlio vive dentro di me, -
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live.
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live.
e poi dopo sono io che lo alimento, sono io che lo accudisco, sono io che gli do la possibilità di vivere...