European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When I got back home I went to work there,
When I got back home I went to work there,
Dopo quando sono tornato a casa sono andato a lavorare lì, -
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested.
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested.
dopo tre mesi mi chiamano militare ancora, perché io ero militare prima e ho dovuto tornare a fare il militare. -
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania.
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania.
Mi han fatto fare il CAR a Bari per la seconda volta e poi ad un bel momento mi hanno mandato in Albania. -
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel.
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel.
Io non ci volevo andare e mi sono messo a rapporto con il colonnello, -
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested.
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested.
dicendo che io le ragioni le conoscevo, cioè tu non potevi avere un’arma, non avevi più nessun diritto in seguito alla condanna che hai ricevuto. -
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,
Lui mi ha detto “guardi che io son dell’esercito però ho fatto la guerra in Albania con le camicie nere, -
and that if he had to go, then I would definitely go too.
and that if he had to go, then I would definitely go too.
quindi se ci son stato io ci vai anche te”. -
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months,
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months,
Sono quattro o cinque mesi che sono in Albania, eravamo a Durazzo noi, -
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there.
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there.
arriva un documento del Ministero che io devo rientrare subito in Italia perché non dovevo essere lì: -
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine.
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine.
si va al porto, ci imbarchiamo sulla nave e mi ricorderò sempre si chiamava Disentine quella nave, -
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats.
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats.
siamo stati lì tre giorni, e la nave non partiva perché c’erano i sottomarini inglesi, questo è quello che si diceva. -
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres,
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres,
Una sera lo vedevamo dalla nave, è scoppiata lì a Durazzo una grande festa, -
people hugging all around, and we decided to get off.
people hugging all around, and we decided to get off.
la gente che si abbracciava, dopo siamo scesi giù: -
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.
Badoglio aveva detto che la guerra era finita, tutta quella storia lì, l’8 settembre. -
There were also fifty German soldiers in Durres:
There were also fifty German soldiers in Durres:
Lì con noi come truppe di occupazione c’erano anche una cinquantina di tedeschi, sempre roba dell’esercito, -
they took off their uniforms and celebrated with us,
they took off their uniforms and celebrated with us,
i tedeschi si sono spogliati anche loro poi hanno festeggiato insieme agli italiani; -
and got dressed as Germans again only eight days later.
and got dressed as Germans again only eight days later.
dopo otto giorni sono tornati a vestirsi da tedeschi. -
From that day, nobody was able to correspond with Rome.
From that day, nobody was able to correspond with Rome.
Dopo lì nessuno comunicava più con Roma, -
Even those in charge of the different services or of the orderly room could not speak to anyone in Rome: nobody would answer.
Even those in charge of the different services or of the orderly room could not speak to anyone in Rome: nobody would answer.
cioè anche gli addetti ai servizi, la foreria ecc., non riusciva più a comunicare con Roma perché non rispondeva nessuno -
Maybe it was better this way.
Maybe it was better this way.
e forse è stata anche una fortuna: