European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy –
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy –
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia - -
we all were automatically for the Partisan movement.
we all were automatically for the Partisan movement.
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano. -
Not only were we inclined to it, indeed we experienced it extremely naively.
Not only were we inclined to it, indeed we experienced it extremely naively.
Non solo eravamo inclini a farlo, per l'appunto ne abbiamo fatto esperienza in modo estremamente ingenuo. -
It was a romantic view of unconquerable Partisans,
It was a romantic view of unconquerable Partisans,
Era una visione romantica dei Partigiani invincibili, -
the same Partisans who suddenly show up first here and then there, un-capturable!
the same Partisans who suddenly show up first here and then there, un-capturable!
gli stessi Partigiani che compaiono all'improvviso qua e la, in-catturabili! -
The first Partisans were in our eyes according to our hopes and aspirations. They did not conform to reality.
The first Partisans were in our eyes according to our hopes and aspirations. They did not conform to reality.
Erano i primi partigiani ai nostri occhi, secondo le nostre speranze e aspirazioni. Non erano conformi alla realtà. -
Already in 1942 there were posters hung all over the Primorje region,
Already in 1942 there were posters hung all over the Primorje region,
Già nel 1942 c'erano manifesti appesi in tutta la regione di Primorje, -
warrants for the arrest of a renowned Partisan of the time, Janko Premrl – Vojko.
warrants for the arrest of a renowned Partisan of the time, Janko Premrl – Vojko.
per l'arresto di un noto Partigiano dell'epoca, Janko Premrl - Vojko. -
Later he fell in action and was designated a national hero.
Later he fell in action and was designated a national hero.
Cadde più tardi in un'azione e fu designato un eroe nazionale. -
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities.
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities.
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane. -
Despite the large sum posed, especially for the conditions at the time,
Despite the large sum posed, especially for the conditions at the time,
Nonostante l'ingente somma posta, specie per le condizioni dell'epoca, -
no-one was tempted to betrayal or the mediation of information,
no-one was tempted to betrayal or the mediation of information,
nessuno è stato tentato al tradimento o alla mediazione di informazioni, -
which might bring about the arrest or the mere identification of his whereabouts or doings.
which might bring about the arrest or the mere identification of his whereabouts or doings.
per portarlo all'arresto o alla mera identificazione del luogo in cui si trova o delle sue azioni. -
Vojko, that is, Janko Premrl became a legendary hero in our eyes.
Vojko, that is, Janko Premrl became a legendary hero in our eyes.
Vojko, cioè Janko Premrl, è diventato un eroe leggendario ai nostri occhi. -
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done.
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done.
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare. -
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man.
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man.
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli. -
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for.
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for.
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete. -
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop.
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop.
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa. -
These were the dreamy visions of the resistance.
These were the dreamy visions of the resistance.
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza. -
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war.
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war.
Ma ovviamente l'antifascismo era già presente nella regione di Primorje da prima della guerra.