European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society,
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society,
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile, -
to help organize Slovenian Partisan schooling in the entire Primorje territory.
to help organize Slovenian Partisan schooling in the entire Primorje territory.
per aiutarea organizzare la Scuola Partigiana slovena in tutto il territorio di Primorje. -
I had always collaborated in the Karst. Then I returned once again to the unit.
I had always collaborated in the Karst. Then I returned once again to the unit.
Ho sempre collaborato nel Carso. Poi sono tornato ancora una volta all'unità. -
I was very active in cultural matters: I wrote songs, recited at meetings.
I was very active in cultural matters: I wrote songs, recited at meetings.
Ero molto attivo nelle questioni culturali: scrivevo canzoni, recitavo alle adunanze. -
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade.
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade.
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel. -
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade.
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade.
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik. -
Culture and combat were amalgamated at the time.
Culture and combat were amalgamated at the time.
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo. -
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed,
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed,
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario, -
I’d recited my poems at many a meeting…
I’d recited my poems at many a meeting…
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni... -
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day.
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day.
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo. -
I was called back to the armed forces yet again. They put me among the miners.
I was called back to the armed forces yet again. They put me among the miners.
Sono stato richiamato di nuovo nelle forze armate. Mi hanno messo tra i minatori. -
Once I went with a colleague to mine a track-line between Gorica and Trieste.
Once I went with a colleague to mine a track-line between Gorica and Trieste.
Una volta sono andato con un collega a scavare un tracciato tra Gorica e Trieste. -
We fell straight into German occupation near Doberdob. Somehow, and to me it’s still unbelievable, we stayed alive.
We fell straight into German occupation near Doberdob. Somehow, and to me it’s still unbelievable, we stayed alive.
Siamo caduti direttamente nell'occupazione tedesca vicino a Doberdob. In qualche modo, e per me è ancora incredibile, siamo rimasti vivi. -
I can only imagine how that group of Germans shot right past us.
I can only imagine how that group of Germans shot right past us.
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato. -
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them.
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them.
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro. -
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said:
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said:
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse: -
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive.
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive.
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo. -
We were all astounded, myself most of all.
We were all astounded, myself most of all.
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io. -
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems.
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems.
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie. -
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena