European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno. -
Relationships back then were much more humane.
Relationships back then were much more humane.
Le relazioni allora erano molto più umane. -
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study.
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study.
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare. -
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right.
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right.
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto. -
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in.
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in.
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti. -
Struggle to create an united Slovenian state
Struggle to create an united Slovenian state
La lotta per creare uno Stato sloveno unito -
Speaking of the circumstances of WWII, we often forget that the Slovenian area
Speaking of the circumstances of WWII, we often forget that the Slovenian area
Parlando delle circostanze della Seconda Guerra Mondiale, spesso ci dimentichiamo che l'area slovena -
was the only area in occupied Europe where occupation was thought only a first act.
was the only area in occupied Europe where occupation was thought only a first act.
era l'unica area dell'Europa occupata in cui si pensava che l'occupazione fosse solo un primo atto. -
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province.
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province.
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana. -
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead,
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead,
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida, -
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy.
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy.
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista. -
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite,
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite,
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite, -
but their right to a form of their own was acknowledged nonetheless.
but their right to a form of their own was acknowledged nonetheless.
ma il loro diritto a una forma propria era quantomeno riconosciuto. -
The Serbs had their own heir to the crown and thus the Kingdom of Serbia. Slovakia was a Protectorate.
The Serbs had their own heir to the crown and thus the Kingdom of Serbia. Slovakia was a Protectorate.
I serbi avevano il loro erede alla corona e quindi il Regno di Serbia. La Slovacchia era un protettorato. -
And Slovenia was divided among the occupiers, which means the Italians…
And Slovenia was divided among the occupiers, which means the Italians…
E la Slovenia era divisa tra gli occupanti, il che significa che gli italiani... -
Hitler came to Maribor and said: Make this land German again for me, the Hungarians took Prekmurje.
Hitler came to Maribor and said: Make this land German again for me, the Hungarians took Prekmurje.
Hitler venne a Maribor e disse: che questa terra sia resa di nuovo tedesca per me, gli ungheresi presero il Prekmurje. -
There were some villages in Bela krajina that even the Croatians usurped.
There were some villages in Bela krajina that even the Croatians usurped.
C'erano alcuni villaggi a Bela krajina che perfino i Croati usurparono. -
We were obliged to constitute ourselves as a nation and as a country; nobody acknowledged us.
We were obliged to constitute ourselves as a nation and as a country; nobody acknowledged us.
Siamo stati obbligati a costituirci come nazione e come paese; nessuno ci ha riconosciuto. -
Only by strongly determined fighting we forced our allies to understand a people lives here,
Only by strongly determined fighting we forced our allies to understand a people lives here,
Solo combattendo determinati fortemente abbiamo costretto i nostri alleati a capire che un popolo vive qui, -
a nation with its own language and its own culture and tradition.
a nation with its own language and its own culture and tradition.
una nazione con una propria lingua e una propria cultura e tradizione.