European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
This is also why I selected tasks which were far more hazardous than being in the brigade.
This is also why I selected tasks which were far more hazardous than being in the brigade.
Questo è anche il motivo per cui ho scelto compiti, che erano molto più pericolosi dell'essere in brigata. -
However, it was less imperative in the tasks I chose to have to kill someone standing before me, even the enemy.
However, it was less imperative in the tasks I chose to have to kill someone standing before me, even the enemy.
Tuttavia, nei compiti che sceglievo era meno imperativo dover uccidere qualcuno in piedi davanti a me, persino il nemico. -
I have always tried to live my life with as little death as possible, even with regard to the Germans.
I have always tried to live my life with as little death as possible, even with regard to the Germans.
Ho sempre cercato di vivere la mia vita con la minore morte e possibile, anche nei confronti dei tedeschi. -
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti tornerà in mente in seguito sotto forma di trauma. -
The prayer book anecdote; teacher in the partisan school
The prayer book anecdote; teacher in the partisan school
L'aneddoto del libro di preghiere; insegnante nella scuola partigiana -
In the two years that I was with the Partisans, I came quite close to death several times.
In the two years that I was with the Partisans, I came quite close to death several times.
Nei due anni in cui sono stato con i Partigiani, sono stato più volte vicino alla morte. -
I somehow had to get used to death becoming a part of Partisan life.
I somehow had to get used to death becoming a part of Partisan life.
In qualche modo ho dovuto abituarmi alla morte per diventare parte della vita Partigiana. -
For each fight there was the success or failure of the encounter.
For each fight there was the success or failure of the encounter.
Per ogni combattimento c'era il successo o il fallimento dell'incontro. -
It was determined almost exclusively on the basis of the number dead.
It was determined almost exclusively on the basis of the number dead.
Tutto era quasi esclusivamente determinato dal numero di morti. -
If we fought with the Germans and then figured that five Partisans had fallen,
If we fought with the Germans and then figured that five Partisans had fallen,
Se combatti con i tedeschi e pensi che cinque partigiani sono caduti, -
so as to find pleasure in the result of the encounter.
so as to find pleasure in the result of the encounter.
devi esser soddisfatto nel risultato dell'incontro. -
We had to convince ourselves, regardless of how true it was, that we had lost five Partisans while the enemy had lost twenty.
We had to convince ourselves, regardless of how true it was, that we had lost five Partisans while the enemy had lost twenty.
Dovevamo convincerci, indipendentemente da quanto fosse vero, che avevamo perso cinque Partigiani mentre il nemico ne aveva persi venti. -
You had the feeling that the death that swallowed up your colleagues was not in vain.
You had the feeling that the death that swallowed up your colleagues was not in vain.
Avevi così l'impressione che la morte che ha inghiottito i tuoi colleghi non è stata vana. -
Rather it was a mini-contribution towards liberation and the persecution of the occupying enemy,
Rather it was a mini-contribution towards liberation and the persecution of the occupying enemy,
Era piuttosto un mini contributo alla liberazione e persecuzione del nemico occupante, -
freedom and everything we imagined was to be after the war ended.
freedom and everything we imagined was to be after the war ended.
alla libertà e a tutto ciò che immaginavamo ci sarebbe stato dopo la fine della guerra. -
I myself was lucky.
I myself was lucky.
Io stesso sono stato fortunato. -
I was an informer, the Germans caught me three times and three times they let me go; all because I wore this…
I was an informer, the Germans caught me three times and three times they let me go; all because I wore this…
Ero un informatore, i tedeschi mi hanno beccato tre volte e tre volte mi hanno lasciato andare; tutto perché ho indossato questo... -
I’m an agnostic. I’m not a believing man. But my mother was extremely religious.
I’m an agnostic. I’m not a believing man. But my mother was extremely religious.
Io sono agnostico. Non sono un uomo credente. Ma mia madre era molto religiosa. -
When I joined the Partisans she said to me: Son, I know you don’t pray, but… here, take this little rosary.
When I joined the Partisans she said to me: Son, I know you don’t pray, but… here, take this little rosary.
Quando mi sono unito ai partigiani mi ha detto: Figliolo, so che non preghi, ma... ecco, prendi questo piccolo rosario. -
And she put it in my pocket. She was a peasant girl.
And she put it in my pocket. She was a peasant girl.
E me l'ha messo in tasca. Era una contadina.