European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was when the book “All quiet on the Western Front “, by Remarque was published.
That was when the book “All quiet on the Western Front “, by Remarque was published.
"Niente di nuovo sul fronte occidentale" di Remarque nel 1929. -
This book was read by the organised youngsters of the union,
This book was read by the organised youngsters of the union,
Il libro fu letto dai giovani del sindacato, -
in the SAJ (socialistic labourer youth) or communistic labourer youth or by the labourer sportsmen.
in the SAJ (socialistic labourer youth) or communistic labourer youth or by the labourer sportsmen.
da quelli della SAJ (giovani lavoratori socialisti), dai giovani comunisti e dai lavoratori sportivi. -
The older ones, who took part in the First World War, had to report at our youth centre evenings:
The older ones, who took part in the First World War, had to report at our youth centre evenings:
I più anziani, che avevano partecipato alla prima guerra mondiale, dovevano riportare le loro esperienze nelle serate del centro giovani. -
“What was it like in Verdun, or somewhere else?” -
“What was it like in Verdun, or somewhere else?” -
"Com'era a Verdun o in altre parti?" -
Your Experiences! And that strengthened many youngsters in their fight against the fascist danger that appeared over the years.
Your Experiences! And that strengthened many youngsters in their fight against the fascist danger that appeared over the years.
Esperienze reali che resero molti giovani oppositori della guerra. -
The SA tried to ban the film and did manage.
The SA tried to ban the film and did manage.
Le SA provarono a non far proiettare il film e ci riuscirono. -
That is something that accompanied me further on in my life;
That is something that accompanied me further on in my life;
Questo rafforzò la lotta contro il pericolo fascista, che si sviluppò negli anni. -
against war and against fascism, too.
against war and against fascism, too.
Fu una cosa che mi accompagnò sempre nella vita, nella lotta contro la guerra e il fascismo. -
Workers sport group "Fichte"
Workers sport group "Fichte"
Fichte: gruppo sportivo dei lavoratori. -
1922 I joined the labour sports club ‘Fichte’.
1922 I joined the labour sports club ‘Fichte’.
Nel 1922 entrai nell'associazione sportiva dei lavoratori "Fichte" -
And all the following years – we practiced gymnastics twice a week –
And all the following years – we practiced gymnastics twice a week –
e negli anni successivi ci allenavamo due volte alla settimana. -
influenced us there.
influenced us there.
Abbiamo avuto una certa influenza. -
My sister was in ‘Fichte’, and that was the reason why I joined them, too.
My sister was in ‘Fichte’, and that was the reason why I joined them, too.
Mia sorella faceva parte della Fichte e perciò ci entrai anche io. -
I was the only one in my class.
I was the only one in my class.
Ero l'unico della mia classe. -
There were mainly reactionary teachers there.
There were mainly reactionary teachers there.
La maggior parte erano insegnanti reazionari -
They did not have anything in mind with ‘Fichte’.
They did not have anything in mind with ‘Fichte’.
che non avevano niente a che fare con Fichte. -
Here in ‘Fichte’ I felt comfortable. It was nice for a child to be and to do sports with others.
Here in ‘Fichte’ I felt comfortable. It was nice for a child to be and to do sports with others.
Mi sentivo bene alla Fichte. Era bello stare insieme ad altri della mia età e giocare con loro. -
On Sundays we sometimes went on excursions into the proximity of Berlin.
On Sundays we sometimes went on excursions into the proximity of Berlin.
La domenica a volte facevamo delle gite vicino a Berlino. -
You just felt secure there in the circle of peers under the supervision of older people,
You just felt secure there in the circle of peers under the supervision of older people,
Ci sentivamo al sicuro tra coetanei e sotto la guida dei più grandi.