European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They did not have anything in mind with ‘Fichte’.
They did not have anything in mind with ‘Fichte’.
che non avevano niente a che fare con Fichte. -
Here in ‘Fichte’ I felt comfortable. It was nice for a child to be and to do sports with others.
Here in ‘Fichte’ I felt comfortable. It was nice for a child to be and to do sports with others.
Mi sentivo bene alla Fichte. Era bello stare insieme ad altri della mia età e giocare con loro. -
On Sundays we sometimes went on excursions into the proximity of Berlin.
On Sundays we sometimes went on excursions into the proximity of Berlin.
La domenica a volte facevamo delle gite vicino a Berlino. -
You just felt secure there in the circle of peers under the supervision of older people,
You just felt secure there in the circle of peers under the supervision of older people,
Ci sentivamo al sicuro tra coetanei e sotto la guida dei più grandi. -
who pointed out a lot of things when we were walking
who pointed out a lot of things when we were walking
Durante le passeggiate ci facevano notare tante cose -
and that was something that impressed us especially.
and that was something that impressed us especially.
che ci colpivano particolarmente. -
The labourer sports movement had already been founded in the previous century
The labourer sports movement had already been founded in the previous century
Il movimento sportivo dei lavoratori era già stato fondato nel secolo precendente, -
as a counter organisation to the civil sports movement that went more the chauvinistic way.
as a counter organisation to the civil sports movement that went more the chauvinistic way.
quando il movimento sportivo civile venne contrastato da un'organizzazione che abbracciò lo sciovinismo. -
Apprenticeship, Inflation
Apprenticeship, Inflation
Apprendistato, inflazione. -
I can’t remember when my father came back home.
I can’t remember when my father came back home.
Non ricordo quando tornò a casa mio padre. -
When soldiers, who were demobbed, came through Tempelhof,
When soldiers, who were demobbed, came through Tempelhof,
Quando i soldati smobilitati arrivavano a Tempelhof, -
I always used to run there but I never saw my father with them.
I always used to run there but I never saw my father with them.
correvo sempre a vederli, ma mio padre non c'era mai. -
One thing that just belongs to this time: 1923, the inflation.
One thing that just belongs to this time: 1923, the inflation.
Un altro evento che accadde nel 1923 fu l'inflazione. -
My sister used to stand in front of the baker’s shop, me at the butcher’s
My sister used to stand in front of the baker’s shop, me at the butcher’s
Mia sorella stava davanti al fornaio e io dal macellaio. -
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money.
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money.
Aspettavamo finché non arrivava mio padre dal lavoro con uno zaino pieno di soldi. -
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat.
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat.
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne. -
The money was worthless the next day.
The money was worthless the next day.
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore -
During this time many sank into poverty.
During this time many sank into poverty.
e molte persone si impoverirono. -
A lot of people had paid war bonds
A lot of people had paid war bonds
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra -
and they became invalid – were not worth anything.
and they became invalid – were not worth anything.
che si annullò, perdendo valore.