European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.
Questo succedeva spesso: navi dichiarate come ospedaliere trasportavano munizioni. -
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52.
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52.
Da Napoli arrivammo in Tunisia con lo Ju 52. -
It flew close to sea level – it never went higher.
It flew close to sea level – it never went higher.
Volava sempre a livello del mare, non si alzava mai. -
A few machines of that group were brought down.
A few machines of that group were brought down.
Alcuni aerei della compagnia, che avevano volato prima di noi, erano stati abbattuti. -
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea.
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea.
Annegarono tutti miseramente nel Mar Mediterraneo. -
There was no way of rescuing them.
There was no way of rescuing them.
Non potevamo salvarli. -
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
Fummo molto fortunati. Quando poi arrivammo in Tunisia all'aeroporto ci dissero: "Cosa volete ancora?" -
Many people or many soldiers were heading back.
Many people or many soldiers were heading back.
Molti soldati ritornarono indietro. -
Higher units – Rommel and these were here, too.
Higher units – Rommel and these were here, too.
Le unità principali con anche il generale Rommel erano lì. -
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
Ed era Marzo. I primi di Aprile l'esercito di Rommel si stava ritirando. -
arouse this mood between us, too.
arouse this mood between us, too.
Anche a noi si abbassò il morale. -
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Il nostro generale, nazista ostinato, disse: -
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
"Non pensate che sia come nel 1918! -
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Chiunque esce dalla linea, verrà fatto fuori." -
He tried to get control straight away.
He tried to get control straight away.
Così tentò di ottenere il controllo. -
We were in some barracks in Tunis.
We were in some barracks in Tunis.
In Tunisia stavamo nelle caserme. -
There we had to guard the gates.
There we had to guard the gates.
Dovevamo fare le sentinelle. -
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
Assegnarono il compito a quelli trasferiti per motivi disciplinari e quindi anche a noi. -
In Kairouan the front came to a deadlock.
In Kairouan the front came to a deadlock.
A Qayrawan il fronte si bloccò. -
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
Pensammo: "Se gli americani vengono più avanti, consegneremo loro le nostre caserme.