European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Il nostro generale, nazista ostinato, disse: -
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
"Non pensate che sia come nel 1918! -
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Chiunque esce dalla linea, verrà fatto fuori." -
He tried to get control straight away.
He tried to get control straight away.
Così tentò di ottenere il controllo. -
We were in some barracks in Tunis.
We were in some barracks in Tunis.
In Tunisia stavamo nelle caserme. -
There we had to guard the gates.
There we had to guard the gates.
Dovevamo fare le sentinelle. -
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
Assegnarono il compito a quelli trasferiti per motivi disciplinari e quindi anche a noi. -
In Kairouan the front came to a deadlock.
In Kairouan the front came to a deadlock.
A Qayrawan il fronte si bloccò. -
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
Pensammo: "Se gli americani vengono più avanti, consegneremo loro le nostre caserme. -
We will be able to prevent an opposition somehow.’
We will be able to prevent an opposition somehow.’
Così potremo impedire la resistenza." -
But it came to nothing.
But it came to nothing.
Ma non successe niente. -
Afterwards we were appointed in the mountains.
Afterwards we were appointed in the mountains.
Poi ci spostarono nelle montagne. -
Grenade launchers lie in ambush.
Grenade launchers lie in ambush.
I lanciabombe erano nascosti e sparavano. -
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us.
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us.
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci. -
We were on a downright kamikaze mission.
We were on a downright kamikaze mission.
Si trattava di una missione suicida. -
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived.
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti. -
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said:
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse: -
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti." -
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed.
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed.
Sparammo un colpo e subito il nostro lanciabombe si distrusse. -
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us.
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us.
Ci volevano annientare. Era una missione suicida.