European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
they at least started to realise
they at least started to realise
iniziarono a realizzare -
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
che c'era gente che stava combattendo contro il "loro paese", come lo chiamavano. -
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Più tardi mi riportarono a Fort Devens, dove partecipai alla fine della guerra. -
There we had the magazine ‘German-American’
There we had the magazine ‘German-American’
Là avevamo anche un giornale "German-American" -
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
che veniva editato da sindacalisti immigrati o immigrati politici. -
It was in German and English.
It was in German and English.
"German-American" era tedesco e inglese. -
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto. -
But towards the end of the war many things changed.
But towards the end of the war many things changed.
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento. -
You could buy this magazine.
You could buy this magazine.
Il giornale si poteva comprare. -
We also had contact to the issuers, illegal ones,
We also had contact to the issuers, illegal ones,
Avevamo contatti con gli emittenti, illegali, -
because the commands were working in the motor pool,
because the commands were working in the motor pool,
perché lavoravano nel comando Motor pool. -
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
Gli americani ci aiutarono con le informazioni. Ecco un altro capitolo che potrei trattare. -
Anyway, some political and cultural life started.
Anyway, some political and cultural life started.
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica. -
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
Gli americani filmarono "Buchenwald": -
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
il carnaio che ci trovarono e le condizioni. -
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
Il film fu mostrato negli Stati Uniti e tutti i prigionieri di guerra dovevano vederlo. -
Now to my release: We were transported to Belgium.
Now to my release: We were transported to Belgium.
Per quanto riguarda me: ci spostarono in Belgio -
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri. -
Just before I was released the documents came.
Just before I was released the documents came.
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti -
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.