European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
che veniva editato da sindacalisti immigrati o immigrati politici. -
It was in German and English.
It was in German and English.
"German-American" era tedesco e inglese. -
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto. -
But towards the end of the war many things changed.
But towards the end of the war many things changed.
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento. -
You could buy this magazine.
You could buy this magazine.
Il giornale si poteva comprare. -
We also had contact to the issuers, illegal ones,
We also had contact to the issuers, illegal ones,
Avevamo contatti con gli emittenti, illegali, -
because the commands were working in the motor pool,
because the commands were working in the motor pool,
perché lavoravano nel comando Motor pool. -
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
Gli americani ci aiutarono con le informazioni. Ecco un altro capitolo che potrei trattare. -
Anyway, some political and cultural life started.
Anyway, some political and cultural life started.
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica. -
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
Gli americani filmarono "Buchenwald": -
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
il carnaio che ci trovarono e le condizioni. -
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
Il film fu mostrato negli Stati Uniti e tutti i prigionieri di guerra dovevano vederlo. -
Now to my release: We were transported to Belgium.
Now to my release: We were transported to Belgium.
Per quanto riguarda me: ci spostarono in Belgio -
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri. -
Just before I was released the documents came.
Just before I was released the documents came.
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti -
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man.
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS. -
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio. -
they made the antifascist into an SS-man.
they made the antifascist into an SS-man.
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS -
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista. -
I did report that later on.
I did report that later on.
Più tardi lo comunicai.