European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
while war killed people.
while war killed people.
e la guerra serve per uccidere la gente. -
I was shocked.
I was shocked.
Mi ero proprio… stato sconvolto. -
From that moment on I tried
From that moment on I tried
Dal quel momento ho cercato -
to get in contact with the antifascists, but it was impossible.
to get in contact with the antifascists, but it was impossible.
di prendere contatto con gli antifascisti… ma non c’era niente da fare. -
It was already the summer of ’43 when I went to Sassuolo to visit a friend.
It was already the summer of ’43 when I went to Sassuolo to visit a friend.
Tant’è vero che ero andato a Sassuolo che c’era un amico che era malato, che sapevo che era un antifascista, -
I knew him as an antifascist, hoping he could help me to become part of the movement.
I knew him as an antifascist, hoping he could help me to become part of the movement.
ma eravamo gia nell’estate del ’43, che pensavo che mi desse una mano per entrare nel movimento. -
He told me he couldn’t, since he was indeed an antifascist but he wasn’t organized.
He told me he couldn’t, since he was indeed an antifascist but he wasn’t organized.
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”. -
There was another comrade in my department
There was another comrade in my department
Poi c’era un altro compagno del mio reparto, -
who I was friend with, his name was Armando Grassi from Gattaglio.
who I was friend with, his name was Armando Grassi from Gattaglio.
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto: -
I told him I wanted to be involved and I finally convinced him.
I told him I wanted to be involved and I finally convinced him.
“Io voglio entrare nel… insomma, nel movimento”, così. E l’ho convinto. -
He put me in touch with a guy called Corradini,
He put me in touch with a guy called Corradini,
Mi ha messo in contatto con un certo Corradini. -
whose name I actually found out only after the war, and that he was from Cavazzoli.
whose name I actually found out only after the war, and that he was from Cavazzoli.
L’ho saputo poi dopo la guerra che si chiamava Corradini, che era uno di Cavazzoli. -
From then on I became active in the underground movement.
From then on I became active in the underground movement.
E lì ho cominciato praticamente a fare qualcosa nella clandestinità. -
At the beginning I didn’t do much.
At the beginning I didn’t do much.
Lì subito sono stato… ho fatto poco. -
I really started after the fall of Mussolini, on the 8th of September.
I really started after the fall of Mussolini, on the 8th of September.
Ho cominciato invece dopo la caduta di Mussolini, l’8 settembre. -
After that we really began to look for weapons.
After that we really began to look for weapons.
Dopo lì veramente si cominciava ad andare a cercare delle armi, -
I lived 500 meters away from the rail tracks.
I lived 500 meters away from the rail tracks.
tant’è vero che con l’8 settembre io abitavo a 500 metri della ferrovia, -
Nearly our whole Azione Cattolica group started to go there
Nearly our whole Azione Cattolica group started to go there
noi andavamo con quasi tutta l’Azione Cattolica, andavamo sulla ferrovia -
to slow the trains down before they arrived in Reggio.
to slow the trains down before they arrived in Reggio.
a fare rallentare i treni che arrivassero a Reggio, dove c’erano dei militari… -
The soldiers on the train got off before the train left again.
The soldiers on the train got off before the train left again.
allora i militari scendevano dal treno e poi il treno riprendeva.