European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra. -
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
Circolava “Il padrone delle ferriere”, -
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte, -
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”. -
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura -
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto, -
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal.
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal.
non potete immaginare quando descrive che tutto in quel paesino di minatori era color di carbone, era tutto nero, -
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
anche i bambini avevano i musetti neri perché la polvere di carbone penetrava dappertutto. -
This book really shook me.
This book really shook me.
Questo per me è stato il libro che mi ha sconvolto. -
I realized what the differences between the rich and the poor were.
I realized what the differences between the rich and the poor were.
Ho cominciato a capire qual’era la differenza tra i poveri e i ricchi. -
I remembered these men saying
I remembered these men saying
Ho cominciato a pensare a quando quei giovani là dicevano: -
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“I figli dei ricchi non vanno mai a fare la guerra, a far la guerra ci vanno i figli dei poveri”. -
Beginning of the War on Africa
Beginning of the War on Africa
Inizia la Guerra d’Africa -
The preparation for the war in Africa was gaining momentum.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum.
Poi ci si avvicinava sempre di più a tutta una atmosfera della preparazione della guerra d’Africa. -
Everything had to be geared to war.
Everything had to be geared to war.
Tutto doveva essere proiettato verso la guerra. -
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Infatti, il duce diceva che nessuna briciola di pane doveva essere sprecata -
as it could serve a soldier in Africa.
as it could serve a soldier in Africa.
perché poteva servire ad un soldato, in Africa. -
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
Io sentivo dei discorsi diversi perché essendo con i miei fratelli, per cui avevo una grande ammirazione perché non avendo il papà erano il mio punto di riferimento, e gli amici che venivano da mio fratello. Io non sapevo il perché ci fossero tanti giovani che venivano lì, -
I remember what Strozzi said.
I remember what Strozzi said.
mi ricordo solo quello che disse Strozzi, -
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
che era un nostro quasi vicino di casa, che dopo diventò il vicepresidente delle Latterie Riunite, che era giovanissimo e disse,